1. No tempo de Assuero, que reinou desde a India até à Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,

1. It was in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus whose empire stretched from India to Ethiopia and comprised one hundred and twenty-seven provinces.

2. quando ele se sentou no trono do seu reino, era a cidade de Susa a capital do seu império.

2. In those days, when King Ahasuerus was sitting on his royal throne in the citadel of Susa,

3. Ora, no ano terceiro do seu império ofereceu um grande festim, a todos os seus príncipes e a todos os seus ministros. Reuniu na sua presença os chefes do exército dos Persas e dos Medos, os grandes e os governadores das províncias,

3. in the third year of his reign, he gave a banquet at his court for all his officers-of-state and ministers, Persian and Median army-commanders, nobles and provincial governors.

4. para ostentar a riqueza e o esplendor do seu reino, a grandeza e o fausto do seu poder, (nesse festim que se prolongou) por muito tempo, a saber, por cento e oitenta dias.

4. Thus he displayed the riches and splendour of his empire and the pomp and glory of his majesty; the festivities went on for a long time, a hundred and eighty days.

5. Estando a terminar os dias do festim, convidou todo o povo, que se encontrava em Susa, desde o maior até ao menor, e ordenou que, durante sete dias, se preparasse um banquete no átrio do jardim do palácio real.

5. When this period was over, for seven days the king gave a banquet for all the people living in the citadel of Susa, to high and low alike, on the esplanade in the gardens of the royal palace.

6. Pendiam de todas as partes pavilhões de cor celeste, branca e de jacinto, grinaldas de cordões de finíssimo linho e de púrpura, que passavam por anéis de marfim e se sustinham em colunas de mármore. Havia dispostos leitos de ouro e de prata sobre o pavimento de pórfiro, mármore branco, nácar e mármore negro.

6. There were white and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple thread to silver rings on marble columns, couches of gold and silver on a pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones.

7. Os convidados bebiam por vasos de ouro, de diferentes formas. O vinho era servido em abundância, graças à liberalidade do rei.

7. For drinking there were golden cups of various design and plenty of wine provided by the king with royal liberality.

8. Ninguém constrangia a beber os que não queriam, antes tinha ordenado o rei aos da sua corte que deixassem cada um tomar o que quisesse.

8. The royal edict did not, however, make drinking obligatory, the king having instructed the officials of his household to treat each guest according to the guest's own wishes.

9. A rainha Vasti também deu um banquete às mulheres, no palácio em que o rei Assuero costumava residir.

9. Queen Vashti, for her part, gave a banquet for the women in the royal palace of King Ahasuerus.

10. Ao sétimo dia, o rei, quando estava mais alegre pelo calor do vinho, que tinha bebido com excesso, ordenou a Msumau, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcas - os sete eunucos que lhe prestavam serviço -

10. On the seventh day, when the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Carkas, the seven officers in attendance on the person of King Ahasuerus,

11. que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com o seu diadema, na cabeça, para que todos os seus povos e grandes da corte vissem a sua beleza, porque era em extremo formosa,

11. to bring Queen Vashti before the king, crowned with her royal diadem, in order to display her beauty to the people and the officers-of-state, since she was very beautiful.

12. O rei, irado com isto, todo transportado em furor,

12. But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the officers. The king was very angry at this and his rage grew hot.

13. Ela, porém, recusou-se a obedecer à ordem do rei transmitida pelos eunucos.

13. Addressing himself to the wise men who were versed in the law -- it being the practice to refer matters affecting the king to expert lawyers and jurists-

14. consultou os sábios, que andavam sempre junto dele, conforme o uso de todos os reis, e por cujo conselho fazia todas as coisas, pois conheciam as leis e costumes dos maiores.

14. he summoned Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memucan, seven Persian and Median officers-of-state who had privileged access to the royal presence and occupied the leading positions in the kingdom.

15. (Os primeiros e os mais próximos eram Carasna, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsana e Mamucan, que eram os sete principais dos Persas e dos Medos, que nunca perdiam o rei de vista e que costumavam ser os primeiros que se sentavam junto dele).

15. 'According to law,' he said, 'what is to be done to Queen Vashti for not obeying the command of King Ahasuerus delivered by the officers?'

16. (Perguntou-lhes, pois, o rei) a que pena estava sujeita a rainha Vasti, por não ter obedecido à ordem que o rei Assuero lhe tinha intimado por meio dos eunucos.

16. In the presence of the king and the officers-of-state, Memucan replied, 'Queen Vashti has wronged not only the king but also all the officers-of-state and all the peoples inhabiting the provinces of King Ahasuerus.

17. Mamucan respondeu em presença do rei e dos grandes: A rainha Vasti não sòmente ofendeu o rei, mas também todos os povos e todos os principes que há por todas as províncias do rei Assuero.

17. The queen's conduct will soon become known to all the women, who will adopt a contemptuous attitude towards their own husbands. They will say, "King Ahasuerus himself commanded Queen Vashti to appear before him and she did not come."

18. Com efeito, o que a rainha fez chegará ao conhecimento de todas as mulheres, as quais serão assim levadas a desprezar os seus maridos e dirão: O rei Assuero mandou ir a rainha Vasti à sua presença, mas ela não foi.

18. Before the day is out, the wives of the Persian and Median officers-of-state will be telling every one of the king's officers-of-state what they have heard about the queen's behaviour; and that will mean contempt and anger all round.

19. De hoje em diante, as princesas da Pérsia e da Média, conhecendo o que a rainha fez, citarão isso mesmo a todos os grandes do rei, donde resultará muito desprezo e cólera.

19. If it is the king's pleasure, let him issue a royal edict, to be irrevocably incorporated into the laws of the Persians and Medes, to the effect that Vashti is never to appear again before King Ahasuerus, and let the king confer her royal dignity on a worthier woman.

20. Se é, pois, do teu agrado, publique-se por tua ordem um edito, e escreva-se conforme a lei dos Persas e Medos, (a qual não é permitido violar) que a rainha Vasti não torne a entrar jamais à presença do rei, e que a sua dignidade de rainha seja recebida por outra mais digna do que ela.

20. Let this edict issued by the king be proclaimed throughout his empire -- which is great -- and all the women will henceforth bow to the authority of their husbands, both high and low alike.'

21. Quando isto for publicado por todas as províncias do teu império (que é vastíssimo), todas as mulheres, tanto dos grandes como dos pequenos, honrarão os seus maridos.

21. This speech pleased the king and the officers-of-state, and the king did as Memucan advised.

22. Pareceu bem este conselho ao rei e aos grandes, e o rei procedeu segundo o conselho de Mamucan.

22. He sent letters to all the provinces of the kingdom, to each province in its own script and to each nation in its own language, ensuring that every husband should be master in his own house.





A firmeza de todo o edifício depende da fundação e do teto! São Padre Pio de Pietrelcina