1. O homem, nascido da mulher, vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias.

1. a human being, born of woman, whose life is short but full of trouble.

2. Como uma flor nasce e (logo) é cortada, e foge como a sombra, e jamais permanece num mesmo estado.

2. Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient.

3. E tu dignas-te abrir os teus olhos sobre tal ser, e chamá-lo a juízo contigo?

3. And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you!

4. Quem pode fazer sair o puro do impuro? Ninguém.

4. But will anyone produce the pure from what is impure? No one can!

5. Os dias do homem são breves, em teu poder está o número dos seus meses; tu lhe fixaste os limites, que não podem ser ultrapassados.

5. Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign him bounds he cannot pass,

6. Retira-te um pouco dele (deixa de o afligir) para que descanse, até que chegue o seu dia desejado como o dum jornaleiro.

6. turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace.

7. Um a árvore tem esperança (de reviver); se for cortada, torna a reverdecer, e brotam os seus ramos.

7. There is always hope for a tree: when felled, it can start its life again; its shoots continue to sprout.

8. Se a sua raiz envelhecer na terra, e morrer o seu tronco no pó,

8. Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground,

9. sentindo água reverdecerá, e fará copa, como no princípio quando foi plantada.

9. but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set.

10. Porém o homem, quando morrer fica prostrado; quando expirar, dize-me, que é dele?

10. But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he?

11. Esgotam-se as águas dum lago, escoa-se e extingue-se:

11. The waters of the sea will vanish, the rivers stop flowing and run dry:

12. assim o homem, quando dormir, não mais se levantará; até que o céu seja consumido, não despertará, nem se levantará do seu sono.

12. a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens will wear out before he wakes up, or before he is roused from his sleep.

13. Quem me dera que tu me encobrisses no sepulcro, e me escondesses nele até ter passado o teu furor, e me assinalasses o tempo em que te houvesses de lembrar de mim,

13. Will no one hide me in Sheol, and shelter me there till your anger is past, fixing a certain day for calling me to mind-

14. Pensas porventura que um homem já morto tornará a viver? Todos os dias da minha milicia esperaria, até que chegasse a hora do levantamento (ou renovação, gloriosa).

14. can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief to come.

15. Então me chamarias e eu te responderia, e estenderias u tua dextra para a obra das tuas mãos.

15. Then you would call, and I should answer, you would want to see once more what you have made.

16. Em verdade tu contaste todos os meus passos, mas perdoa os meus pecados.

16. Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin;

17. Tu selaste como num saco os meus delitos, mas curaste a minha iniquidade.

17. you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault.

18. Um monte desmorona-se e desfaz-se, e um rochedo é trasladado do seu lugar. (ver nota)

18. Alas! Just as, eventually, the mountain falls down, the rock moves from its place,

19. As águas escavam as pedras, e a terra pouco a pouco se consome com as inundações: assim mesmo, pois, acabarás com o homem.

19. water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a person has.

20. Tu o abates, e ele se vai, tu o desfiguras e afastas para longe.

20. You crush him once for all, and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him.

21. Estejam os seus filhos exaltados, ou estejam abatidos, ele não o saberá.

21. His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he does not care.

22. A sua carne, apenas padecerá as suas dores, e ã sua alma apenas chorará sobre si mesma.

22. He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self.





“Diante de Deus ajoelhe-se sempre.” São Padre Pio de Pietrelcina