1. Job, continuando a sua parábola, acrescentou:

1. And Job continued his solemn discourse. He said:

2. Quem me dera ser como fui nos meses antigos, como nos dias em que Deus me guardava,

2. Will no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian,

3. quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e quando eu, guiado pela sua luz, caminhava (seguro) entre as trevas!

3. when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness?

4. Como fui nos dias do meu outono, quando Deus protegia a minha casa,

4. Shall I ever see my days of harvest again when God protected my tent;

5. quando o Omnipotente estava comigo, e meus filhos em volta de mim;

5. when Shaddai still dwelt with me, and my children were around me;

6. quando eu (por assim dizer) lavava os meus pés em leite, e quando a pedra derramava para mim arrolos de azeite;

6. when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks?

7. quando eu saia até à porta da cidade, e me sentava numa cadeira na praça pública!

7. When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square,

8. Viam-me (nessa altura) os jovens e retiravam-se (reverentes); os velhos, levantando-se, punham-se de pé.

8. as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet.

9. Os príncipes cessavam de falar, e punham a mão sobre a sua boca.

9. Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths;

10. Os grandes continham a sua voz, e a sua língua ficava pegada ao paladar.

10. the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed still in their mouths.

11. O ouvido que me escutava, chamava-me bem-aventurado, e os olhos que me viam, davam (bom) testemunho de mim,

11. On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me,

12. porque eu livrava o aflito suplicante, e o órfão, que não tinha quem o socorresse,

12. because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper.

13. A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu consolava o coração da viúva.

13. The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice.

14. Revesti-me de justiça, e a equidade serviu-me como de vestido e de diadema.

14. Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban.

15. Fui o olho do cego, e o pé do coxo.

15. I was eyes for the blind, and feet for the lame.

16. Eu era o pai dos pobres, e as causas (dos pobres) de que eu não tinha conhecimento, informava-me delas com toda a diligência.

16. Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me.

17. Eu quebrava as maxilas do iníquo, e tirava-lhe a presa dentre os dentes.

17. I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws.

18. Eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os dias como a areia.

18. And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand.

19. A minha raiz estende-se ao longo das águas, e o orvalho descansa sobre os meus ramos.

19. My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves.

20. A minha glória sempre se renovará, e o meu arco fortificar-se-á na minha mão.

20. My glory will be for ever new and the bow in my hand for ever strong.'

21. Os que me ouviam esperavam a minha opinião, e em silêncio estavam atentos ao meu conselho.

21. They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say.

22. Não ousavam juntar nada ás minhas palavras, e as minhas razões caíam sobre eles como orvalho.

22. When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one.

23. Esperavam-me como a chuva, e abriam a sua boca como (faz a terra seca) às águas da primavera.

23. They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower.

24. Se alguma vez lhes sorria, não o acreditavam, e a luz do meu rosto não caia por terra.

24. If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour.

25. Quando ia ter com eles, sentava-me no primeiro lugar, como um rei no meio do seu exército, como um consolador dos aflitos.

25. As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led them wherever I chose.





“Tenhamos sempre horror ao pecado mortal e nunca deixemos de caminhar na estrada da santa eternidade.” São Padre Pio de Pietrelcina