1. A vida do homem sobre a terra é uma milícia; os seus dias são como os dias dum mercenário.

1. Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?

2. Assim como um escravo (fatigado) suspira pela sombra, e o mercenário espera o seu salário,

2. Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,

3. assim também eu tive meses vazios (de consolação), e contei noites trabalhosas.

3. I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.

4. Se durmo, digo: Quando me levantarei eu? (Depois de levantado) espero a tarde, e sacio-me de dores até à noite.

4. Lying in bed I wonder, 'When will it be day?' No sooner up than, 'When will evening come?' And crazy thoughts obsess me till twilight falls.

5. A minha carne está coberta de podridão e de imundície do pó, a minha pele está enrugada e supura.

5. Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.

6. Os meus dias correm mais rápidos que o cortar da teia pelo tecelão, consomem-se sem esperança (de voltar).

6. Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.

7. Lembra-te que a minha vida é um sopro e que os meus olhos não tornarão a ver a felicidade (perdida). (ver nota)

7. Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.

8. Não me verá mais o olhar humano; os teus olhos procurar-me-ão, mas eu não subsistirei.

8. The eye that once saw me will look on me no more, your eyes will turn my way, and I shall not be there.

9. Assim como a nuvem se dissipa e passa, assim aquele que descer ao sepulcro, não subirá,

9. A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,

10. Nem voltará mais a sua casa, nem o lugar onde estava o conhecerá jamais.

10. ever comes home again, and his house knows that person no more.

11. E por isso eu não reprimirei a minha língua, falarei na angústia do meu espírito, lamentar-me-ei na amargura da minha alma.

11. That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shall speak, in my bitterness of soul I shall complain.

12. (Direi ao Senhor): Porventura sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres encerrado como num cárcere? (ver nota)

12. Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?

13. Se eu digo: "Consolar-me-á o meu leito, a minha cama (onde repousarei) aliviará o meu sofrer."

13. If I say, 'My bed will comfort me, my couch will lighten my complaints,'

14. tu me aterras com sonhos, e me horrorizas com horríveis visões.

14. you then frighten me with dreams and terrify me with visions,

15. Por isso a minha alma prefere a estrangulação, os meus ossos preferem a morte.

15. so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.

16. Perdi as esperanças, não viverei mais; tem piedade de mim, porque os meus dias são nada.

16. I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.

17. Que coisa é o homem para tanto te importares com ele, para se ocupar dele o leu coração,

17. What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,

18. para o visitares todas as manhãs, e o pores à prova todos os instantes?

18. that morning after morning you should examine them and at every instant test them?

19. Até quando não cessarás de olhar para mim, sem permitir que eu (respire ou) engula a minha saliva?

19. Will you never take your eyes off me long enough for me to swallow my spittle?

20. Se pequei, que te farei eu ó guarda dos homens (para te aplacar)? porque me puseste contrário a ti, e me tornei pesado a mim mesmo?

20. Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do you choose me as your target? Why should I be a burden to you?

21. Porque não me tiras o meu pecado, e porque não apagas a minha iniquidade? Eis que vou agora dormir no pó, e, se tu me buscares pela manhã, já não existirei.

21. Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shall be lying in the dust, you will look for me and I shall be no more.





“Seria mais fácil a Terra existir sem o sol do que sem a santa Missa!” São Padre Pio de Pietrelcina