1. erat autem pascha et azyma post biduum et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent et occiderent

1. Mancavano intanto due giorni alla Pasqua e agli Azzimi e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di impadronirsi di lui con inganno, per ucciderlo.

2. dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi

2. Dicevano infatti: «Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo».

3. et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput ejus

3. Gesù si trovava a Betània nella casa di Simone il lebbroso. Mentre stava a mensa, giunse una donna con un vasetto di alabastro, pieno di olio profumato di nardo genuino di gran valore; ruppe il vasetto di alabastro e versò l'unguento sul suo capo.

4. erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est

4. Ci furono alcuni che si sdegnarono fra di loro: «Perché tutto questo spreco di olio profumato?

5. poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam

5. Si poteva benissimo vendere quest'olio a più di trecento denari e darli ai poveri!». Ed erano infuriati contro di lei.

6. Jesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me

6. Allora Gesù disse: «Lasciatela stare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto verso di me un'opera buona;

7. semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis

7. i poveri infatti li avete sempre con voi e potete beneficarli quando volete, me invece non mi avete sempre.

8. quod habuit hæc fecit prævenit unguere corpus meum in sepulturam

8. Essa ha fatto ciò ch'era in suo potere, ungendo in anticipo il mio corpo per la sepoltura.

9. amen dico vobis ubicumque prædicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit hæc narrabitur in memoriam ejus

9. In verità vi dico che dovunque, in tutto il mondo, sarà annunziato il vangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che ella ha fatto».

10. et Judas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis

10. Allora Giuda Iscariota, uno dei Dodici, si recò dai sommi sacerdoti, per consegnare loro Gesù.

11. qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quærebat quomodo illum oportune traderet

11. Quelli all'udirlo si rallegrarono e promisero di dargli denaro. Ed egli cercava l'occasione opportuna per consegnarlo.

12. et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha

12. Il primo giorno degli Azzimi, quando si immolava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a preparare perché tu possa mangiare la Pasqua?».

13. et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquæ bajulans sequimini eum

13. Allora mandò due dei suoi discepoli dicendo loro: «Andate in città e vi verrà incontro un uomo con una brocca d'acqua; seguitelo

14. et quocumque introjerit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem

14. e là dove entrerà dite al padrone di casa: Il Maestro dice: Dov'è la mia stanza, perché io vi possa mangiare la Pasqua con i miei discepoli?

15. et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis

15. Egli vi mostrerà al piano superiore una grande sala con i tappeti, gia pronta; là preparate per noi».

16. et abierunt discipuli ejus et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et præparaverunt pascha

16. I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono per la Pasqua.

17. vespere autem facto venit cum duodecim

17. Venuta la sera, egli giunse con i Dodici.

18. et discumbentibus eis et manducantibus ait Jesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum

18. Ora, mentre erano a mensa e mangiavano, Gesù disse: «In verità vi dico, uno di voi, colui che mangia con me, mi tradirà».

19. at illi cœperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego

19. Allora cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: «Sono forse io?».

20. qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino

20. Ed egli disse loro: «Uno dei Dodici, colui che intinge con me nel piatto.

21. et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo væ autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille

21. Il Figlio dell'uomo se ne va, come sta scritto di lui, ma guai a quell'uomo dal quale il Figlio dell'uomo è tradito! Bene per quell'uomo se non fosse mai nato!».

22. et manducantibus illis accepit Jesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum

22. Mentre mangiavano prese il pane e, pronunziata la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».

23. et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes

23. Poi prese il calice e rese grazie, lo diede loro e ne bevvero tutti.

24. et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur

24. E disse: «Questo è il mio sangue, il sangue dell'alleanza versato per molti.

25. amen dico vobis quod jam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei

25. In verità vi dico che io non berrò più del frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».

26. et hymno dicto exierunt in montem Olivarum

26. E dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.

27. et ait eis Jesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves

27. Gesù disse loro: «Tutti rimarrete scandalizzati, poiché sta scritto:

28. sed posteaquam resurrexero præcedam vos in Galilæam

28. Ma, dopo la mia risurrezione, vi precederò in Galilea».

29. Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego

29. Allora Pietro gli disse: «Anche se tutti saranno scandalizzati, io non lo sarò».

30. et ait illi Jesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus

30. Gesù gli disse: «In verità ti dico: proprio tu oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte».

31. at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant

31. Ma egli, con grande insistenza, diceva: «Se anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dicevano anche tutti gli altri.

32. et veniunt in prædium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem

32. Giunsero intanto a un podere chiamato Getsèmani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedetevi qui, mentre io prego».

33. et adsumit Petrum et Jacobum et Johannem secum et cœpit pavere et tædere

33. Prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia.

34. et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate

34. Gesù disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate».

35. et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora

35. Poi, andato un po' innanzi, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, passasse da lui quell'ora.

36. et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu

36. E diceva: «Abbà, Padre! Tutto è possibile a te, allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che vuoi tu».

37. et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare

37. Tornato indietro, li trovò addormentati e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare un'ora sola?

38. vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma

38. Vegliate e pregate per non entrare in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».

39. et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

39. Allontanatosi di nuovo, pregava dicendo le medesime parole.

40. et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei

40. Ritornato li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli.

41. et venit tertio et ait illis dormite jam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum

41. Venne la terza volta e disse loro: «Dormite ormai e riposatevi! Basta, è venuta l'ora: ecco, il Figlio dell'uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori.

42. surgite eamus ecce qui me tradit prope est

42. Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino».

43. et adhuc eo loquente venit Judas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus

43. E subito, mentre ancora parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e bastoni mandata dai sommi sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani.

44. dederat autem traditor ejus signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite

44. Chi lo tradiva aveva dato loro questo segno: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta».

45. et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum

45. Allora gli si accostò dicendo: «Rabbì» e lo baciò.

46. at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

46. Essi gli misero addosso le mani e lo arrestarono.

47. unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam

47. Uno dei presenti, estratta la spada, colpì il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio.

48. et respondens Jesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me

48. Allora Gesù disse loro: «Come contro un brigante, con spade e bastoni siete venuti a prendermi.

49. cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturæ

49. Ogni giorno ero in mezzo a voi a insegnare nel tempio, e non mi avete arrestato. Si adempiano dunque le Scritture!».

50. tunc discipuli ejus relinquentes eum omnes fugerunt

50. Tutti allora, abbandonandolo, fuggirono.

51. adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum

51. Un giovanetto però lo seguiva, rivestito soltanto di un lenzuolo, e lo fermarono.

52. at ille rejecta sindone nudus profugit ab eis

52. Ma egli, lasciato il lenzuolo, fuggì via nudo.

53. et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribæ et seniores

53. Allora condussero Gesù dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.

54. Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem

54. Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il cortile del sommo sacerdote; e se ne stava seduto tra i servi, scaldandosi al fuoco.

55. summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversum Jesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant

55. Intanto i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la trovavano.

56. multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant

56. Molti infatti attestavano il falso contro di lui e così le loro testimonianze non erano concordi.

57. et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes

57. Ma alcuni si alzarono per testimoniare il falso contro di lui, dicendo:

58. quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum ædificabo

58. «Noi lo abbiamo udito mentre diceva: Io distruggerò questo tempio fatto da mani d'uomo e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani d'uomo».

59. et non erat conveniens testimonium illorum

59. Ma nemmeno su questo punto la loro testimonianza era concorde.

60. et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Jesum dicens non respondes quicquam ad ea quæ tibi obiciuntur ab his

60. Allora il sommo sacerdote, levatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».

61. ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti

61. Ma egli taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò dicendogli: «Sei tu il Cristo, il Figlio di Dio benedetto?».

62. Jesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus cæli

62. Gesù rispose: «Io lo sono! seduto alla destra della Potenza e venire con le nubi del cielo».

63. summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes

63. Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?

64. audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis

64. Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». Tutti sentenziarono che era reo di morte.

65. et cœperunt quidam conspuere eum et velare faciem ejus et colaphis eum cædere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum cædebant

65. Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli il volto, a schiaffeggiarlo e a dirgli: «Indovina». I servi intanto lo percuotevano.

66. et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis

66. Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una serva del sommo sacerdote

67. et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Jesu Nazareno eras

67. e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo fissò e gli disse: «Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù».

68. at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit

68. Ma egli negò: «Non so e non capisco quello che vuoi dire». Uscì quindi fuori del cortile e il gallo cantò.

69. rursus autem cum vidisset illum ancilla cœpit dicere circumstantibus quia hic ex illis est

69. E la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti: «Costui è di quelli».

70. at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilæus es

70. Ma egli negò di nuovo. Dopo un poco i presenti dissero di nuovo a Pietro: «Tu sei certo di quelli, perché sei Galileo».

71. ille autem cœpit anathematizare et jurare quia nescio hominem istum quem dicitis

71. Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell'uomo che voi dite».

72. et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et cœpit flere

72. Per la seconda volta un gallo cantò. Allora Pietro si ricordò di quella parola che Gesù gli aveva detto: «Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai per tre volte». E scoppiò in pianto.





“O trabalho é tão sagrado como a oração”. São Padre Pio de Pietrelcina