1. et cœpit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et ædificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est

1. Gesù si mise a parlare loro in parabole: «Un uomo piantò una vigna, vi pose attorno una siepe, scavò un torchio, costruì una torre, poi la diede in affitto a dei vignaioli e se ne andò lontano.

2. et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ

2. A suo tempo inviò un servo a ritirare da quei vignaioli i frutti della vigna.

3. qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum

3. Ma essi, afferratolo, lo bastonarono e lo rimandarono a mani vuote.

4. et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt

4. Inviò loro di nuovo un altro servo: anche quello lo picchiarono sulla testa e lo coprirono di insulti.

5. et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam cædentes alios vero occidentes

5. Ne inviò ancora un altro, e questo lo uccisero; e di molti altri, che egli ancora mandò, alcuni li bastonarono, altri li uccisero.

6. adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum

6. Aveva ancora uno, il figlio prediletto: lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!

7. coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas

7. Ma quei vignaioli dissero tra di loro: Questi è l'erede; su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.

8. et adprehendentes eum occiderunt et ejecerunt extra vineam

8. E afferratolo, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.

9. quid ergo faciet dominus vineæ veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis

9. Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei vignaioli e darà la vigna ad altri.

10. nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt ædificantes hic factus est in caput anguli

10. Non avete forse letto questa Scrittura: è diventata testata d'angolo;

11. a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris

11. dal Signore è stato fatto questo ed è mirabile agli occhi nostri»?

12. et quærebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt

12. Allora cercarono di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro. E, lasciatolo, se ne andarono.

13. et mittunt ad eum quosdam ex Pharisæis et Herodianis ut eum caperent in verbo

13. Gli mandarono però alcuni farisei ed erodiani per coglierlo in fallo nel discorso.

14. qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Cæsari an non dabimus

14. E venuti, quelli gli dissero: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di nessuno; infatti non guardi in faccia agli uomini, ma secondo verità insegni la via di Dio. E' lecito o no dare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?».

15. qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam

15. Ma egli, conoscendo la loro ipocrisia, disse: «Perché mi tentate? Portatemi un denaro perché io lo veda».

16. at illi adtulerunt et ait illis cujus est imago hæc et inscriptio dicunt illi Cæsaris

16. Ed essi glielo portarono. Allora disse loro: «Di chi è questa immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare».

17. respondens autem Jesus dixit illis reddite igitur quæ sunt Cæsaris Cæsari et quæ sunt Dei Deo et mirabantur super eo

17. Gesù disse loro: «Rendete a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio». E rimasero ammirati di lui.

18. et venerunt ad eum Sadducæi qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes

18. Vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non c'è risurrezione, e lo interrogarono dicendo:

19. magister Moses nobis scripsit ut si cujus frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater ejus uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo

19. «Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto che se muore il fratello di uno e lascia la moglie senza figli, il fratello ne prenda la moglie per dare discendenti al fratello.

20. septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine

20. C'erano sette fratelli: il primo prese moglie e morì senza lasciare discendenza;

21. et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter

21. allora la prese il secondo, ma morì senza lasciare discendenza; e il terzo egualmente,

22. et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier

22. e nessuno dei sette lasciò discendenza. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.

23. in resurrectione ergo cum resurrexerint cujus de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem

23. Nella risurrezione, quando risorgeranno, a chi di loro apparterrà la donna? Poiché in sette l'hanno avuta come moglie».

24. et respondens Jesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei

24. Rispose loro Gesù: «Non siete voi forse in errore dal momento che non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio?

25. cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in cælis

25. Quando risusciteranno dai morti, infatti, non prenderanno moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli.

26. de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob

26. A riguardo poi dei morti che devono risorgere, non avete letto nel libro di Mosè, a proposito del roveto, come Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e di Giacobbe?

27. non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis

27. Non è un Dio dei morti ma dei viventi! Voi siete in grande errore».

28. et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum

28. Allora si accostò uno degli scribi che li aveva uditi discutere, e, visto come aveva loro ben risposto, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?».

29. Jesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israël Dominus Deus noster Deus unus est

29. Gesù rispose: «Il primo è: Ascolta, Israele. Il Signore Dio nostro è l'unico Signore;

30. et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum

30. amerai dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza.

31. secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum majus horum aliud mandatum non est

31. E il secondo è questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Non c'è altro comandamento più importante di questi».

32. et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius præter eum

32. Allora lo scriba gli disse: «Hai detto bene, Maestro, e secondo verità che Egli è unico e non v'è altri all'infuori di lui;

33. et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum majus est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis

33. amarlo con tutto il cuore, con tutta la mente e con tutta la forza e amare il prossimo come se stesso val più di tutti gli olocausti e i sacrifici».

34. Jesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo jam audebat eum interrogare

34. Gesù, vedendo che aveva risposto saggiamente, gli disse: «Non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno aveva più il coraggio di interrogarlo.

35. et respondens Jesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribæ Christum Filium esse David

35. Gesù continuava a parlare, insegnando nel tempio: «Come mai dicono gli scribi che il Messia è figlio di Davide?

36. ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

36. Davide stesso infatti ha detto, mosso dallo Spirito Santo: Siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi.

37. ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius ejus et multa turba eum libenter audivit

37. Davide stesso lo chiama Signore: come dunque può essere suo figlio?». E la numerosa folla lo ascoltava volentieri.

38. et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro

38. Diceva loro mentre insegnava: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze,

39. et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis

39. avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.

40. qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis hii accipient prolixius judicium

40. Divorano le case delle vedove e ostentano di fare lunghe preghiere; essi riceveranno una condanna più grave».

41. et sedens Jesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazofilacium et multi divites jactabant multa

41. E sedutosi di fronte al tesoro, osservava come la folla gettava monete nel tesoro. E tanti ricchi ne gettavano molte.

42. cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans

42. Ma venuta una povera vedova vi gettò due spiccioli, cioè un quattrino.

43. et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium

43. Allora, chiamati a sé i discepoli, disse loro: «In verità vi dico: questa vedova ha gettato nel tesoro più di tutti gli altri.

44. omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum

44. Poiché tutti hanno dato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, vi ha messo tutto quello che aveva, tutto quanto aveva per vivere».





“Subamos sem nos cansarmos, sob a celeste vista do Salvador. Distanciemo-nos das afeições terrenas. Despojemo-nos do homem velho e vistamo-nos do homem novo. Aspiremos à felicidade que nos está reservada.” São Padre Pio de Pietrelcina