1. et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanen et conveniunt iterum turbæ ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

1. Partito di là, si recò nel territorio della Giudea e oltre il Giordano. La folla accorse di nuovo a lui e di nuovo egli l'ammaestrava, come era solito fare.

2. et accedentes Pharisæi interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum

2. E avvicinatisi dei farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: «E' lecito ad un marito ripudiare la propria moglie?».

3. at ille respondens dixit eis quid vobis præcepit Moses

3. Ma egli rispose loro: «Che cosa vi ha ordinato Mosè?».

4. qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere

4. Dissero: «Mosè ha permesso di scrivere un atto di ripudio e di rimandarla».

5. quibus respondens Jesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud

5. Gesù disse loro: «Per la durezza del vostro cuore egli scrisse per voi questa norma.

6. ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus

6. Ma all'inizio della creazione Dio li creò maschio e femmina;

7. propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam

7. per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e i due saranno una carne sola.

8. et erunt duo in carne una itaque jam non sunt duo sed una caro

8. Sicché non sono più due, ma una sola carne.

9. quod ergo Deus junxit homo non separet

9. L'uomo dunque non separi ciò che Dio ha congiunto».

10. et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum

10. Rientrati a casa, i discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento. Ed egli disse:

11. et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam

11. «Chi ripudia la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio contro di lei;

12. et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit mœchatur

12. se la donna ripudia il marito e ne sposa un altro, commette adulterio».

13. et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus

13. Gli presentavano dei bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli li sgridavano.

14. quos cum videret Jesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei

14. Gesù, al vedere questo, s'indignò e disse loro: «Lasciate che i bambini vengano a me e non glielo impedite, perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.

15. amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud

15. In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non entrerà in esso».

16. et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos

16. E prendendoli fra le braccia e ponendo le mani sopra di loro li benediceva.

17. et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam æternam percipiam

17. Mentre usciva per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro e, gettandosi in ginocchio davanti a lui, gli domandò: «Maestro buono, che cosa devo fare per avere la vita eterna?».

18. Jesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus

18. Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, se non Dio solo.

19. præcepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem

19. Tu conosci i comandamenti: Non uccidere, non commettere adulterio, non rubare, non dire falsa testimonianza, non frodare, onora il padre e la madre».

20. et ille respondens ait illi magister omnia hæc conservavi a juventute mea

20. Egli allora gli disse: «Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».

21. Jesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quæcumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in cælo et veni sequere me

21. Allora Gesù, fissatolo, lo amò e gli disse: «Una cosa sola ti manca: và, vendi quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro in cielo; poi vieni e seguimi».

22. qui contristatus in verbo abiit mærens erat enim habens possessiones multas

22. Ma egli, rattristatosi per quelle parole, se ne andò afflitto, poiché aveva molti beni.

23. et circumspiciens Jesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt

23. Gesù, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: «Quanto difficilmente coloro che hanno ricchezze entreranno nel regno di Dio!».

24. discipuli autem obstupescebant in verbis ejus at Jesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

24. I discepoli rimasero stupefatti a queste sue parole; ma Gesù riprese: «Figlioli, com'è difficile entrare nel regno di Dio!

25. facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

25. E' più facile che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».

26. qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri

26. Essi, ancora più sbigottiti, dicevano tra loro: «E chi mai si può salvare?».

27. et intuens illos Jesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum

27. Ma Gesù, guardandoli, disse: «Impossibile presso gli uomini, ma non presso Dio! Perché tutto è possibile presso Dio».

28. cœpit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

28. Pietro allora gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato tutto e ti abbiamo seguito».

29. respondens Jesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium

29. Gesù gli rispose: «In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi a causa mia e a causa del vangelo,

30. qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in sæculo futuro vitam æternam

30. che non riceva gia al presente cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e nel futuro la vita eterna.

31. multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi

31. E molti dei primi saranno ultimi e gli ultimi i primi».

32. erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et præcedebat illos Jesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim cœpit illis dicere quæ essent ei ventura

32. Mentre erano in viaggio per salire a Gerusalemme, Gesù camminava davanti a loro ed essi erano stupiti; coloro che venivano dietro erano pieni di timore. Prendendo di nuovo in disparte i Dodici, cominciò a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:

33. quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus

33. «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà consegnato ai sommi sacerdoti e agli scribi: lo condanneranno a morte, lo consegneranno ai pagani,

34. et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget

34. lo scherniranno, gli sputeranno addosso, lo flagelleranno e lo uccideranno; ma dopo tre giorni risusciterà».

35. et accedunt ad illum Jacobus et Johannes filii Zebedæi dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis

35. E gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, i figli di Zebedèo, dicendogli: «Maestro, noi vogliamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo».

36. at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis

36. Egli disse loro: «Cosa volete che io faccia per voi?». Gli risposero:

37. et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua

37. «Concedici di sedere nella tua gloria uno alla tua destra e uno alla tua sinistra».

38. Jesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari

38. Gesù disse loro: «Voi non sapete ciò che domandate. Potete bere il calice che io bevo, o ricevere il battesimo con cui io sono battezzato?». Gli risposero: «Lo possiamo».

39. at illi dixerunt ei possumus Jesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini

39. E Gesù disse: «Il calice che io bevo anche voi lo berrete, e il battesimo che io ricevo anche voi lo riceverete.

40. sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est

40. Ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo; è per coloro per i quali è stato preparato».

41. et audientes decem cœperunt indignari de Jacobo et Johanne

41. All'udire questo, gli altri dieci si sdegnarono con Giacomo e Giovanni.

42. Jesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum

42. Allora Gesù, chiamatili a sé, disse loro: «Voi sapete che coloro che sono ritenuti capi delle nazioni le dominano, e i loro grandi esercitano su di esse il potere.

43. non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri major erit vester minister

43. Fra voi però non è così; ma chi vuol essere grande tra voi si farà vostro servitore,

44. et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus

44. e chi vuol essere il primo tra voi sarà il servo di tutti.

45. nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis

45. Il Figlio dell'uomo infatti non è venuto per essere servito, ma per servire e dare la propria vita in riscatto per molti».

46. et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis ejus et plurima multitudine filius Timei Bartimeus cæcus sedebat juxta viam mendicans

46. E giunsero a Gerico. E mentre partiva da Gerico insieme ai discepoli e a molta folla, il figlio di Timèo, Bartimèo, cieco, sedeva lungo la strada a mendicare.

47. qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est cœpit clamare et dicere Fili David Jesu miserere mei

47. Costui, al sentire che c'era Gesù Nazareno, cominciò a gridare e a dire: «Figlio di Davide, Gesù, abbi pietà di me!».

48. et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei

48. Molti lo sgridavano per farlo tacere, ma egli gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».

49. et stans Jesus præcepit illum vocari et vocant cæcum dicentes ei animæquior esto surge vocat te

49. Allora Gesù si fermò e disse: «Chiamatelo!». E chiamarono il cieco dicendogli: «Coraggio! Alzati, ti chiama!».

50. qui projecto vestimento suo exiliens venit ad eum

50. Egli, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne da Gesù.

51. et respondens illi Jesus dixit quid vis tibi faciam cæcus autem dixit ei rabboni ut videam

51. Allora Gesù gli disse: «Che vuoi che io ti faccia?». E il cieco a lui: «Rabbunì, che io riabbia la vista!».

52. Jesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

52. E Gesù gli disse: «Và, la tua fede ti ha salvato». E subito riacquistò la vista e prese a seguirlo per la strada.





“O temor e a confiança devem dar as mãos e proceder como irmãos. Se nos damos conta de que temos muito temor devemos recorrer à confiança. Se confiamos excessivamente devemos ter um pouco de temor”. São Padre Pio de Pietrelcina