1. et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Jesum duxerunt et tradiderunt Pilato

1. Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.

2. et interrogavit eum Pilatus tu es rex Judæorum at ille respondens ait illi tu dicis

2. Allora Pilato prese a interrogarlo: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».

3. et accusabant eum summi sacerdotes in multis

3. I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.

4. Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant

4. Pilato lo interrogò di nuovo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».

5. Jesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus

5. Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.

6. per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent

6. Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.

7. erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium

7. Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.

8. et cum ascendisset turba cœpit rogare sicut semper faciebat illis

8. La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.

9. Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Judæorum

9. Allora Pilato rispose loro: «Volete che vi rilasci il re dei Giudei?».

10. sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes

10. Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.

11. pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis

11. Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.

12. Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Judæorum

12. Pilato replicò: «Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».

13. at illi iterum clamaverunt crucifige eum

13. Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».

14. Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum

14. Ma Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Allora essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».

15. Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Jesum flagellis cæsum ut crucifigeretur

15. E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

16. milites autem duxerunt eum intro in atrium prætorii et convocant totam cohortem

16. Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.

17. et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam

17. Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.

18. et cœperunt salutare eum have rex Judæorum

18. Cominciarono poi a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».

19. et percutiebant caput ejus harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum

19. E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.

20. et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

20. Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

21. et angariaverunt prætereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem ejus

21. Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.

22. et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariæ locus

22. Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,

23. et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

23. e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

24. et crucifigentes eum diviserunt vestimenta ejus mittentes sortem super eis quis quid tolleret

24. Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno dovesse prendere.

25. erat autem hora tertia et crucifixerunt eum

25. Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.

26. et erat titulus causæ ejus inscriptus rex Judæorum

26. E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei.

27. et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris ejus

27. Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.

28. et adimpleta est scriptura quæ dicit et cum iniquis reputatus est

28. .

29. et prætereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus ædificat

29. I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,

30. salvum fac temet ipsum descendens de cruce

30. salva te stesso scendendo dalla croce!».

31. similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere

31. Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: «Ha salvato altri, non può salvare se stesso!

32. Christus rex Israël descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei

32. Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

33. et facta hora sexta tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam

33. Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.

34. et hora nona exclamavit Jesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me

34. Alle tre Gesù gridò con voce forte: Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?

35. et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat

35. Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Elia!».

36. currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum

36. Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce».

37. Jesus autem emissa voce magna exspiravit

37. Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.

38. et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum

38. Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.

39. videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat

39. Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!».

40. erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Jacobi minoris et Joseph mater et Salome

40. C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,

41. et cum esset in Galilæa sequebantur eum et ministrabant ei et aliæ multæ quæ simul cum eo ascenderant Hierosolyma

41. che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

42. et cum jam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum

42. Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,

43. venit Joseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introjit ad Pilatum et petiit corpus Jesu

43. Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.

44. Pilatus autem mirabatur si jam obisset et accersito centurione interrogavit eum si jam mortuus esset

44. Pilato si meravigliò che fosse gia morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.

45. et cum cognovisset a centurione donavit corpus Joseph

45. Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.

46. Joseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti

46. Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.

47. Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur

47. Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.





“O grau sublime da humildade é não só reconhecer a abnegação, mas amá-la.” São Padre Pio de Pietrelcina