Evangelium secundum Marcum, 7
1. et conveniunt ad eum Pharisæi et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
1. Allora si riunirono attorno a lui i farisei e alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme.
2. et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
2. Avendo visto che alcuni dei suoi discepoli prendevano cibo con mani immonde, cioè non lavate -
3. Pharisæi enim et omnes Judæi nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
3. i farisei infatti e tutti i Giudei non mangiano se non si sono lavate le mani fino al gomito, attenendosi alla tradizione degli antichi,
4. et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quæ tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et æramentorum et lectorum
4. e tornando dal mercato non mangiano senza aver fatto le abluzioni, e osservano molte altre cose per tradizione, come lavature di bicchieri, stoviglie e oggetti di rame -
5. et interrogant eum Pharisæi et scribæ quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
5. quei farisei e scribi lo interrogarono: «Perché i tuoi discepoli non si comportano secondo la tradizione degli antichi, ma prendono cibo con mani immonde?».
6. at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esajas de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
6. Ed egli rispose loro: «Bene ha profetato Isaia di voi, ipocriti, come sta scritto: ma il suo cuore è lontano da me.
7. in vanum autem me colunt docentes doctrinas præcepta hominum
7. Invano essi mi rendono culto, insegnando dottrine che sono precetti di uomini.
8. relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
8. Trascurando il comandamento di Dio, voi osservate la tradizione degli uomini».
9. et dicebat illis bene irritum facitis præceptum Dei ut traditionem vestram servetis
9. E aggiungeva: «Siete veramente abili nell'eludere il comandamento di Dio, per osservare la vostra tradizione.
10. Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
10. Mosè infatti disse: Onora tuo padre e tua madre, e chi maledice il padre e la madre sia messo a morte.
11. vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
11. Voi invece dicendo: Se uno dichiara al padre o alla madre: è Korbàn, cioè offerta sacra, quello che ti sarebbe dovuto da me,
12. et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
12. non gli permettete più di fare nulla per il padre e la madre,
13. rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia hujusmodi multa facitis
13. annullando così la parola di Dio con la tradizione che avete tramandato voi. E di cose simili ne fate molte».
14. et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
14. Chiamata di nuovo la folla, diceva loro: «Ascoltatemi tutti e intendete bene:
15. nihil est extra hominem introjens in eum quod possit eum coinquinare sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem
15. non c'è nulla fuori dell'uomo che, entrando in lui, possa contaminarlo; sono invece le cose che escono dall'uomo a contaminarlo».
16. si quis habet aures audiendi audiat
16. .
17. et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli ejus parabolam
17. Quando entrò in una casa lontano dalla folla, i discepoli lo interrogarono sul significato di quella parabola.
18. et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introjens in hominem non potest eum communicare
18. E disse loro: «Siete anche voi così privi di intelletto? Non capite che tutto ciò che entra nell'uomo dal di fuori non può contaminarlo,
19. quia non introit in cor ejus sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
19. perché non gli entra nel cuore ma nel ventre e va a finire nella fogna?». Dichiarava così mondi tutti gli alimenti.
20. dicebat autem quoniam quæ de homine exeunt illa communicant hominem
20. Quindi soggiunse: «Ciò che esce dall'uomo, questo sì contamina l'uomo.
21. ab intus enim de corde hominum cogitationes malæ procedunt adulteria fornicationes homicidia
21. Dal di dentro infatti, cioè dal cuore degli uomini, escono le intenzioni cattive: fornicazioni, furti, omicidi,
22. furta avaritiæ nequitiæ dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
22. adultèri, cupidigie, malvagità, inganno, impudicizia, invidia, calunnia, superbia, stoltezza.
23. omnia hæc mala ab intus procedunt et communicant hominem
23. Tutte queste cose cattive vengono fuori dal di dentro e contaminano l'uomo».
24. et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
24. Partito di là, andò nella regione di Tiro e di Sidone. Ed entrato in una casa, voleva che nessuno lo sapesse, ma non potè restare nascosto.
25. mulier enim statim ut audivit de eo cujus habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes ejus
25. Subito una donna che aveva la sua figlioletta posseduta da uno spirito immondo, appena lo seppe, andò e si gettò ai suoi piedi.
26. erat autem mulier gentilis Syrophœnissa genere et rogabat eum ut dæmonium eiceret de filia ejus
26. Ora, quella donna che lo pregava di scacciare il demonio dalla figlia era greca, di origine siro-fenicia.
27. qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
27. Ed egli le disse: «Lascia prima che si sfamino i figli; non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
28. at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
28. Ma essa replicò: «Sì, Signore, ma anche i cagnolini sotto la tavola mangiano delle briciole dei figli».
29. et ait illi propter hunc sermonem vade exiit dæmonium de filia tua
29. Allora le disse: «Per questa tua parola và, il demonio è uscito da tua figlia».
30. et cum abisset domum suam invenit puellam jacentem supra lectum et dæmonium exisse
30. Tornata a casa, trovò la bambina coricata sul letto e il demonio se n'era andato.
31. et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos
31. Di ritorno dalla regione di Tiro, passò per Sidone, dirigendosi verso il mare di Galilea in pieno territorio della Decàpoli.
32. et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
32. E gli condussero un sordomuto, pregandolo di imporgli la mano.
33. et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam ejus
33. E portandolo in disparte lontano dalla folla, gli pose le dita negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua;
34. et suspiciens in cælum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
34. guardando quindi verso il cielo, emise un sospiro e disse: «Effatà» cioè: «Apriti!».
35. et statim apertæ sunt aures ejus et solutum est vinculum linguæ ejus et loquebatur recte
35. E subito gli si aprirono gli orecchi, si sciolse il nodo della sua lingua e parlava correttamente.
36. et præcepit illis ne cui dicerent quanto autem eis præcipiebat tanto magis plus prædicabant
36. E comandò loro di non dirlo a nessuno. Ma più egli lo raccomandava, più essi ne parlavano
37. et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
37. e, pieni di stupore, dicevano: «Ha fatto bene ogni cosa; fa udire i sordi e fa parlare i muti!».