1. et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

1. Intanto giunsero all'altra riva del mare, nella regione dei Gerasèni.

2. et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo

2. Come scese dalla barca, gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo.

3. qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis jam quisquam eum poterat ligare

3. Egli aveva la sua dimora nei sepolcri e nessuno più riusciva a tenerlo legato neanche con catene,

4. quoniam sæpe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

4. perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva sempre spezzato le catene e infranto i ceppi, e nessuno più riusciva a domarlo.

5. et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus

5. Continuamente, notte e giorno, tra i sepolcri e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.

6. videns autem Jesum a longe cucurrit et adoravit eum

6. Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi,

7. et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Jesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas

7. e urlando a gran voce disse: «Che hai tu in comune con me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».

8. dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine

8. Gli diceva infatti: «Esci, spirito immondo, da quest'uomo!».

9. et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus

9. E gli domandò: «Come ti chiami?». «Mi chiamo Legione, gli rispose, perché siamo in molti».

10. et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem

10. E prese a scongiurarlo con insistenza perché non lo cacciasse fuori da quella regione.

11. erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

11. Ora c'era là, sul monte, un numeroso branco di porci al pascolo.

12. et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos intrœamus

12. E gli spiriti lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».

13. et concessit eis statim Jesus et exeuntes spiritus inmundi introjerunt in porcos et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare

13. Glielo permise. E gli spiriti immondi uscirono ed entrarono nei porci e il branco si precipitò dal burrone nel mare; erano circa duemila e affogarono uno dopo l'altro nel mare.

14. qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti

14. I mandriani allora fuggirono, portarono la notizia in città e nella campagna e la gente si mosse a vedere che cosa fosse accaduto.

15. et veniunt ad Jesum et vident illum qui a dæmonio vexabatur sedentem vestitum et sanæ mentis et timuerunt

15. Giunti che furono da Gesù, videro l'indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.

16. et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat et de porcis

16. Quelli che avevano visto tutto, spiegarono loro che cosa era accaduto all'indemoniato e il fatto dei porci.

17. et rogare eum cœperunt ut discederet de finibus eorum

17. Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.

18. cumque ascenderet navem cœpit illum deprecari qui dæmonio vexatus fuerat ut esset cum illo

18. Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo pregava di permettergli di stare con lui.

19. et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui

19. Non glielo permise, ma gli disse: «Và nella tua casa, dai tuoi, annunzia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ti ha usato».

20. et abiit et cœpit prædicare in Decapoli quanta sibi fecisset Jesus et omnes mirabantur

20. Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli ciò che Gesù gli aveva fatto, e tutti ne erano meravigliati.

21. et cum transcendisset Jesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare

21. Essendo passato di nuovo Gesù all'altra riva, gli si radunò attorno molta folla, ed egli stava lungo il mare.

22. et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus et videns eum procidit ad pedes ejus

22. Si recò da lui uno dei capi della sinagoga, di nome Giairo, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi

23. et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat

23. e lo pregava con insistenza: «La mia figlioletta è agli estremi; vieni a imporle le mani perché sia guarita e viva».

24. et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

24. Gesù andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.

25. et mulier quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim

25. Or una donna, che da dodici anni era affetta da emorragia

26. et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat

26. e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza nessun vantaggio, anzi peggiorando,

27. cum audisset de Jesu venit in turba retro et tetigit vestimentum ejus

27. udito parlare di Gesù, venne tra la folla, alle sue spalle, e gli toccò il mantello. Diceva infatti:

28. dicebat enim quia si vel vestimentum ejus tetigero salva ero

28. «Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita».

29. et confestim siccatus est fons sanguinis ejus et sensit corpore quod sanata esset a plaga

29. E subito le si fermò il flusso di sangue, e sentì nel suo corpo che era stata guarita da quel male.

30. et statim Jesus cognoscens in semet ipso virtutem quæ exierat de eo conversus ad turbam ajebat quis tetigit vestimenta mea

30. Ma subito Gesù, avvertita la potenza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi mi ha toccato il mantello?».

31. et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit

31. I discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che ti si stringe attorno e dici: Chi mi ha toccato?».

32. et circumspiciebat videre eam quæ hoc fecerat

32. Egli intanto guardava intorno, per vedere colei che aveva fatto questo.

33. mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem

33. E la donna impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.

34. ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua

34. Gesù rispose: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Và in pace e sii guarita dal tuo male».

35. adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum

35. Mentre ancora parlava, dalla casa del capo della sinagoga vennero a dirgli: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».

36. Jesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede

36. Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, continua solo ad aver fede!».

37. et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Jacobum et Johannem fratrem Jacobi

37. E non permise a nessuno di seguirlo fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.

38. et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et hejulantes multum

38. Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava.

39. et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit

39. Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».

40. et inridebant eum ipse vero ejectis omnibus adsumit patrem et matrem puellæ et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella jacens

40. Ed essi lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della fanciulla e quelli che erano con lui, ed entrò dove era la bambina.

41. et tenens manum puellæ ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge

41. Presa la mano della bambina, le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico, alzati!».

42. et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo

42. Subito la fanciulla si alzò e si mise a camminare; aveva dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.

43. et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare

43. Gesù raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e ordinò di darle da mangiare.





“Pode-se manter a paz de espírito mesmo no meio das tempestades da vida”. São Padre Pio de Pietrelcina