1. et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

1. Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,

2. et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum

2. e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.

3. et ait homini habenti manum aridam surge in medium

3. Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: «Mettiti nel mezzo!».

4. et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant

4. Poi domandò loro: «E' lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?».

5. et circumspiciens eos cum ira contristatus super cæcitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi

5. Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: «Stendi la mano!». La stese e la sua mano fu risanata.

6. exeuntes autem statim Pharisæi cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

6. E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.

7. et Jesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum

7. Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea.

8. et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Jordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quæ faciebat venerunt ad eum

8. Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui.

9. et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum

9. Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.

10. multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas

10. Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.

11. et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes

11. Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: «Tu sei il Figlio di Dio!».

12. tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum

12. Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.

13. et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum

13. Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui.

14. et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos prædicare

14. Ne costituì Dodici che stessero con lui

15. et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi dæmonia

15. e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.

16. et inposuit Simoni nomen Petrus

16. Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro;

17. et Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem Jacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

17. poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono;

18. et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Jacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum

18. e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo

19. et Judam Scarioth qui et tradidit illum

19. e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.

20. et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

20. Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo.

21. et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

21. Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: «E' fuori di sé».

22. et scribæ qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe dæmonum eicit dæmonia

22. Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni».

23. et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere

23. Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: «Come può satana scacciare satana?

24. et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud

24. Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi;

25. et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare

25. se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi.

26. et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet

26. Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire.

27. nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum ejus diripiet

27. Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa.

28. amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiæ quibus blasphemaverint

28. In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno;

29. qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in æternum sed reus erit æterni delicti

29. ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna».

30. quoniam dicebant spiritum inmundum habet

30. Poiché dicevano: «E' posseduto da uno spirito immondo».

31. et veniunt mater ejus et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

31. Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare.

32. et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te

32. Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: «Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano».

33. et respondens eis ait quæ est mater mea et fratres mei

33. Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».

34. et circumspiciens eos qui in circuitu ejus sedebant ait ecce mater mea et fratres mei

34. Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!

35. qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

35. Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre».





“Cuide de estar sempre em estado de graça.” São Padre Pio de Pietrelcina