1. in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis

1. In quei giorni, essendoci di nuovo molta folla che non aveva da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:

2. misereor super turba quia ecce jam triduo sustinent me nec habent quod manducent

2. «Sento compassione di questa folla, perché gia da tre giorni mi stanno dietro e non hanno da mangiare.

3. et si dimisero eos jejunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt

3. Se li rimando digiuni alle proprie case, verranno meno per via; e alcuni di loro vengono di lontano».

4. et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine

4. Gli risposero i discepoli: «E come si potrebbe sfamarli di pane qui, in un deserto?».

5. et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem

5. E domandò loro: «Quanti pani avete?». Gli dissero: «Sette».

6. et præcepit turbæ discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbæ

6. Gesù ordinò alla folla di sedersi per terra. Presi allora quei sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.

7. et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et jussit adponi

7. Avevano anche pochi pesciolini; dopo aver pronunziata la benedizione su di essi, disse di distribuire anche quelli.

8. et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas

8. Così essi mangiarono e si saziarono; e portarono via sette sporte di pezzi avanzati.

9. erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos

9. Erano circa quattromila. E li congedò.

10. et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha

10. Salì poi sulla barca con i suoi discepoli e andò dalle parti di Dalmanùta.

11. et exierunt Pharisæi et cœperunt conquirere cum eo quærentes ab illo signum de cælo temptantes eum

11. Allora vennero i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.

12. et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quærit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum

12. Ma egli, traendo un profondo sospiro, disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico: non sarà dato alcun segno a questa generazione».

13. et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum

13. E lasciatili, risalì sulla barca e si avviò all'altra sponda.

14. et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi

14. Ma i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un pane solo.

15. et præcipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisæorum et fermento Herodis

15. Allora egli li ammoniva dicendo: «Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».

16. et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus

16. E quelli dicevano fra loro: «Non abbiamo pane».

17. quo cognito Jesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc cæcatum habetis cor vestrum

17. Ma Gesù, accortosi di questo, disse loro: «Perché discutete che non avete pane? Non intendete e non capite ancora? Avete il cuore indurito?

18. oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini

18. Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,

19. quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim

19. quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Dodici».

20. quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem

20. «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Sette».

21. et dicebat eis quomodo nondum intellegitis

21. E disse loro: «Non capite ancora?».

22. et veniunt Bethsaida et adducunt ei cæcum et rogabant eum ut illum tangeret

22. Giunsero a Betsàida, dove gli condussero un cieco pregandolo di toccarlo.

23. et adprehendens manum cæci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos ejus inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret

23. Allora preso il cieco per mano, lo condusse fuori del villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: «Vedi qualcosa?».

24. et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes

24. Quegli, alzando gli occhi, disse: «Vedo gli uomini, poiché vedo come degli alberi che camminano».

25. deinde iterum inposuit manus super oculos ejus et cœpit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia

25. Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente e fu sanato e vedeva a distanza ogni cosa.

26. et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introjeris nemini dixeris

26. E lo rimandò a casa dicendo: «Non entrare nemmeno nel villaggio».

27. et egressus est Jesus et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines

27. Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo; e per via interrogava i suoi discepoli dicendo: «Chi dice la gente che io sia?».

28. qui responderunt illi dicentes Johannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis

28. Ed essi gli risposero: «Giovanni il Battista, altri poi Elia e altri uno dei profeti».

29. tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus

29. Ma egli replicò: «E voi chi dite che io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».

30. et comminatus est eis ne cui dicerent de illo

30. E impose loro severamente di non parlare di lui a nessuno.

31. et cœpit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere

31. E cominciò a insegnar loro che il Figlio dell'uomo doveva molto soffrire, ed essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli scribi, poi venire ucciso e, dopo tre giorni, risuscitare.

32. et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus cœpit increpare eum

32. Gesù faceva questo discorso apertamente. Allora Pietro lo prese in disparte, e si mise a rimproverarlo.

33. qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quæ Dei sunt sed quæ sunt hominum

33. Ma egli, voltatosi e guardando i discepoli, rimproverò Pietro e gli disse: «Lungi da me, satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini».

34. et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me

34. Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro di me rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.

35. qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet

35. Perché chi vorrà salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del vangelo, la salverà.

36. quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animæ suæ

36. Che giova infatti all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi perde la propria anima?

37. aut quid dabit homo commutationem pro anima sua

37. E che cosa potrebbe mai dare un uomo in cambio della propria anima?

38. qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis

38. Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi».





“Comunguemos com santo temor e com grande amor.” São Padre Pio de Pietrelcina