1. et post dies sex adsumit Jesus Petrum et Jacobum et Johannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis

1. E diceva loro: «In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno senza aver visto il regno di Dio venire con potenza».

2. et vestimenta ejus facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere

2. Dopo sei giorni, Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li portò sopra un monte alto, in un luogo appartato, loro soli. Si trasfigurò davanti a loro

3. et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Jesu

3. e le sue vesti divennero splendenti, bianchissime: nessun lavandaio sulla terra potrebbe renderle così bianche.

4. et respondens Petrus ait Jesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliæ unum

4. E apparve loro Elia con Mosè e discorrevano con Gesù.

5. non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti

5. Prendendo allora la parola, Pietro disse a Gesù: «Maestro, è bello per noi stare qui; facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia!».

6. et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum

6. Non sapeva infatti che cosa dire, poiché erano stati presi dallo spavento.

7. et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Jesum tantum secum

7. Poi si formò una nube che li avvolse nell'ombra e uscì una voce dalla nube: «Questi è il Figlio mio prediletto; ascoltatelo!».

8. et descendentibus illis de monte præcepit illis ne cui quæ vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit

8. E subito guardandosi attorno, non videro più nessuno, se non Gesù solo con loro.

9. et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit

9. Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare a nessuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risuscitato dai morti.

10. et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisæi et scribæ quia Heliam oporteat venire primum

10. Ed essi tennero per sé la cosa, domandandosi però che cosa volesse dire risuscitare dai morti.

11. qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur

11. E lo interrogarono: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».

12. sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quæcumque voluerunt sicut scriptum est de eo

12. Egli rispose loro: «Sì, prima viene Elia e ristabilisce ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo? Che deve soffrire molto ed essere disprezzato.

13. et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis

13. Orbene, io vi dico che Elia è gia venuto, ma hanno fatto di lui quello che hanno voluto, come sta scritto di lui».

14. et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum

14. E giunti presso i discepoli, li videro circondati da molta folla e da scribi che discutevano con loro.

15. et interrogavit eos quid inter vos conquiritis

15. Tutta la folla, al vederlo, fu presa da meraviglia e corse a salutarlo.

16. et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum

16. Ed egli li interrogò: «Di che cosa discutete con loro?».

17. qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt

17. Gli rispose uno della folla: «Maestro, ho portato da te mio figlio, posseduto da uno spirito muto.

18. qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me

18. Quando lo afferra, lo getta al suolo ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti».

19. et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans

19. Egli allora in risposta, disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando starò con voi? Fino a quando dovrò sopportarvi? Portatelo da me».

20. et interrogavit patrem ejus quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia

20. E glielo portarono. Alla vista di Gesù lo spirito scosse con convulsioni il ragazzo ed egli, caduto a terra, si rotolava spumando.

21. et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri

21. Gesù interrogò il padre: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli rispose: «Dall'infanzia;

22. Jesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti

22. anzi, spesso lo ha buttato persino nel fuoco e nell'acqua per ucciderlo. Ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».

23. et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis ajebat credo adiuva incredulitatem meam

23. Gesù gli disse: «Se tu puoi! Tutto è possibile per chi crede».

24. et cum videret Jesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi præcipio exi ab eo et amplius ne intrœas in eum

24. Il padre del fanciullo rispose ad alta voce: «Credo, aiutami nella mia incredulità».

25. et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est

25. Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, minacciò lo spirito immondo dicendo: «Spirito muto e sordo, io te l'ordino, esci da lui e non vi rientrare più».

26. Jesus autem tenens manum ejus elevavit illum et surrexit

26. E gridando e scuotendolo fortemente, se ne uscì. E il fanciullo diventò come morto, sicché molti dicevano: «E' morto».

27. et cum introisset in domum discipuli ejus secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum

27. Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.

28. et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et jejunio

28. Entrò poi in una casa e i discepoli gli chiesero in privato: «Perché noi non abbiamo potuto scacciarlo?».

29. et inde profecti prætergrediebantur Galilæam nec volebat quemquam scire

29. Ed egli disse loro: «Questa specie di demòni non si può scacciare in alcun modo, se non con la preghiera».

30. docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget

30. Partiti di là, attraversavano la Galilea, ma egli non voleva che alcuno lo sapesse.

31. at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare

31. Istruiva infatti i suoi discepoli e diceva loro: «Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato nelle mani degli uomini e lo uccideranno; ma una volta ucciso, dopo tre giorni, risusciterà».

32. et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis

32. Essi però non comprendevano queste parole e avevano timore di chiedergli spiegazioni.

33. at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum major

33. Giunsero intanto a Cafarnao. E quando fu in casa, chiese loro: «Di che cosa stavate discutendo lungo la via?».

34. et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister

34. Ed essi tacevano. Per la via infatti avevano discusso tra loro chi fosse il più grande.

35. et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis

35. Allora, sedutosi, chiamò i Dodici e disse loro: «Se uno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti».

36. quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit

36. E, preso un bambino, lo pose in mezzo e abbracciandolo disse loro:

37. respondit illi Johannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem dæmonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum

37. «Chi accoglie uno di questi bambini nel mio nome, accoglie me; chi accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato».

38. Jesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me

38. Giovanni gli disse: «Maestro, abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato, perché non era dei nostri».

39. qui enim non est adversum vos pro vobis est

39. Ma Gesù disse: «Non glielo proibite, perché non c'è nessuno che faccia un miracolo nel mio nome e subito dopo possa parlare male di me.

40. quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam

40. Chi non è contro di noi è per noi.

41. et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus et in mare mitteretur

41. Chiunque vi darà da bere un bicchiere d'acqua nel mio nome perché siete di Cristo, vi dico in verità che non perderà la sua ricompensa.

42. et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem

42. Chi scandalizza uno di questi piccoli che credono, è meglio per lui che gli si metta una macina da asino al collo e venga gettato nel mare.

43. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

43. Se la tua mano ti scandalizza, tagliala: è meglio per te entrare nella vita monco, che con due mani andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile.

44. et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam æternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis

44. .

45. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

45. Se il tuo piede ti scandalizza, taglialo: è meglio per te entrare nella vita zoppo, che esser gettato con due piedi nella Geenna.

46. quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis

46. .

47. ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

47. Se il tuo occhio ti scandalizza, cavalo: è meglio per te entrare nel regno di Dio con un occhio solo, che essere gettato con due occhi nella Geenna,

48. omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur

48. dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.

49. bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos

49. Perché ciascuno sarà salato con il fuoco.

50.

50. Buona cosa il sale; ma se il sale diventa senza sapore, con che cosa lo salerete? Abbiate sale in voi stessi e siate in pace gli uni con gli altri».





“Como é belo esperar!” São Padre Pio de Pietrelcina