1. et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Jacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum

1. Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria di Giacomo e Salome comprarono oli aromatici per andare a imbalsamare Gesù.

2. et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto jam sole

2. Di buon mattino, il primo giorno dopo il sabato, vennero al sepolcro al levar del sole.

3. et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti

3. Esse dicevano tra loro: «Chi ci rotolerà via il masso dall'ingresso del sepolcro?».

4. et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde

4. Ma, guardando, videro che il masso era gia stato rotolato via, benché fosse molto grande.

5. et intrœuntes in monumento viderunt juvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt

5. Entrando nel sepolcro, videro un giovane, seduto sulla destra, vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura.

6. qui dicit illis nolite expavescere Jesum quæritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum

6. Ma egli disse loro: «Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. E' risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l'avevano deposto.

7. sed ite et dicite discipulis ejus et Petro quia præcedit vos in Galilæam ibi eum videbitis sicut dixit vobis

7. Ora andate, dite ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete, come vi ha detto».

8. at illæ exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim

8. Ed esse, uscite, fuggirono via dal sepolcro perché erano piene di timore e di spavento. E non dissero niente a nessuno, perché avevano paura.

9. surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariæ Magdalenæ de qua ejecerat septem dæmonia

9. Risuscitato al mattino nel primo giorno dopo il sabato, apparve prima a Maria di Màgdala, dalla quale aveva cacciato sette demòni.

10. illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus

10. Questa andò ad annunziarlo ai suoi seguaci che erano in lutto e in pianto.

11. et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt

11. Ma essi, udito che era vivo ed era stato visto da lei, non vollero credere.

12. post hæc autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam

12. Dopo ciò, apparve a due di loro sotto altro aspetto, mentre erano in cammino verso la campagna.

13. et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt

13. Anch'essi ritornarono ad annunziarlo agli altri; ma neanche a loro vollero credere.

14. novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant

14. Alla fine apparve agli undici, mentre stavano a mensa, e li rimproverò per la loro incredulità e durezza di cuore, perché non avevano creduto a quelli che lo avevano visto risuscitato.

15. et dixit eis euntes in mundum universum prædicate evangelium omni creaturæ

15. Gesù disse loro: «Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura.

16. qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur

16. Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato.

17. signa autem eos qui crediderint hæc sequentur in nomine meo dæmonia eicient linguis loquentur novis

17. E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove,

18. serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super ægrotos manus inponent et bene habebunt

18. prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno, imporranno le mani ai malati e questi guariranno».

19. et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in cælum et sedit a dextris Dei

19. Il Signore Gesù, dopo aver parlato con loro, fu assunto in cielo e sedette alla destra di Dio.

20. illi autem profecti prædicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis

20. Allora essi partirono e predicarono dappertutto, mentre il Signore operava insieme con loro e confermava la parola con i prodigi che l'accompagnavano.





“Seja paciente nas aflições que o Senhor lhe manda.” São Padre Pio de Pietrelcina