Evangelium secundum Marcum, 2
1. et iterum intravit Capharnaum post dies
1. Ed entrò di nuovo a Cafarnao dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
2. et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad januam et loquebatur eis verbum
2. e si radunarono tante persone, da non esserci più posto neanche davanti alla porta, ed egli annunziava loro la parola.
3. et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
3. Si recarono da lui con un paralitico portato da quattro persone.
4. et cum non possent offerre eum illi præ turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus jacebat
4. Non potendo però portarglielo innanzi, a causa della folla, scoperchiarono il tetto nel punto dov'egli si trovava e, fatta un'apertura, calarono il lettuccio su cui giaceva il paralitico.
5. cum vidisset autem Jesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
5. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati».
6. erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
6. Seduti là erano alcuni scribi che pensavano in cuor loro:
7. quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
7. «Perché costui parla così? Bestemmia! Chi può rimettere i peccati se non Dio solo?».
8. quo statim cognito Jesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
8. Ma Gesù, avendo subito conosciuto nel suo spirito che così pensavano tra sé, disse loro: «Perché pensate così nei vostri cuori?
9. quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
9. Che cosa è più facile: dire al paralitico: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina?
10. ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
10. Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati,
11. tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
11. ti ordino - disse al paralitico - alzati, prendi il tuo lettuccio e và a casa tua».
12. et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
12. Quegli si alzò, prese il suo lettuccio e se ne andò in presenza di tutti e tutti si meravigliarono e lodavano Dio dicendo: «Non abbiamo mai visto nulla di simile!».
13. et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
13. Uscì di nuovo lungo il mare; tutta la folla veniva a lui ed egli li ammaestrava.
14. et cum præteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
14. Nel passare, vide Levi, il figlio di Alfeo, seduto al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi».
15. et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Jesu et discipulis ejus erant enim multi qui et sequebantur eum
15. Mentre Gesù stava a mensa in casa di lui, molti pubblicani e peccatori si misero a mensa insieme con Gesù e i suoi discepoli; erano molti infatti quelli che lo seguivano.
16. et scribæ et Pharisæi videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis ejus quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
16. Allora gli scribi della setta dei farisei, vedendolo mangiare con i peccatori e i pubblicani, dicevano ai suoi discepoli: «Come mai egli mangia e beve in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?».
17. hoc audito Jesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare justos sed peccatores
17. Avendo udito questo, Gesù disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; non sono venuto per chiamare i giusti, ma i peccatori».
18. et erant discipuli Johannis et Pharisæi jejunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Johannis et Pharisæorum jejunant tui autem discipuli non jejunant
18. Ora i discepoli di Giovanni e i farisei stavano facendo un digiuno. Si recarono allora da Gesù e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
19. et ait illis Jesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est jejunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt jejunare
19. Gesù disse loro: «Possono forse digiunare gli invitati a nozze quando lo sposo è con loro? Finché hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
20. venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc jejunabunt in illa die
20. Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo e allora digiuneranno.
21. nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et major scissura fit
21. Nessuno cuce una toppa di panno grezzo su un vestito vecchio; altrimenti il rattoppo nuovo squarcia il vecchio e si forma uno strappo peggiore.
22. et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
22. E nessuno versa vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino spaccherà gli otri e si perdono vino e otri, ma vino nuovo in otri nuovi».
23. et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli ejus cœperunt prægredi et vellere spicas
23. In giorno di sabato Gesù passava per i campi di grano, e i discepoli, camminando, cominciarono a strappare le spighe.
24. Pharisæi autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
24. I farisei gli dissero: «Vedi, perché essi fanno di sabato quel che non è permesso?».
25. et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
25. Ma egli rispose loro: «Non avete mai letto che cosa fece Davide quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e i suoi compagni?
26. quomodo introjit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
26. Come entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatàr, e mangiò i pani dell'offerta, che soltanto ai sacerdoti è lecito mangiare, e ne diede anche ai suoi compagni?».
27. et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
27. E diceva loro: «Il sabato è stato fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato!
28. itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
28. Perciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».