1. et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui

1. Partito quindi di là, andò nella sua patria e i discepoli lo seguirono.

2. et facto sabbato cœpit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina ejus dicentes unde huic hæc omnia et quæ est sapientia quæ data est illi et virtutes tales quæ per manus ejus efficiuntur

2. Venuto il sabato, incominciò a insegnare nella sinagoga. E molti ascoltandolo rimanevano stupiti e dicevano: «Donde gli vengono queste cose? E che sapienza è mai questa che gli è stata data? E questi prodigi compiuti dalle sue mani?

3. nonne iste est faber filius Mariæ frater Jacobi et Joseph et Judæ et Simonis nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo

3. Non è costui il carpentiere, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi?». E si scandalizzavano di lui.

4. et dicebat eis Jesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua

4. Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato che nella sua patria, tra i suoi parenti e in casa sua».

5. et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit

5. E non vi potè operare nessun prodigio, ma solo impose le mani a pochi ammalati e li guarì.

6. et mirabatur propter incredulitatem eorum

6. E si meravigliava della loro incredulità.

7. et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et cœpit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum

7. Allora chiamò i Dodici, ed incominciò a mandarli a due a due e diede loro potere sugli spiriti immondi.

8. et præcepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona æs

8. E ordinò loro che, oltre al bastone, non prendessero nulla per il viaggio: né pane, né bisaccia, né denaro nella borsa;

9. sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis

9. ma, calzati solo i sandali, non indossassero due tuniche.

10. et dicebat eis quocumque introjeritis in domum illic manete donec exeatis inde

10. E diceva loro: «Entrati in una casa, rimanetevi fino a che ve ne andiate da quel luogo.

11. et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis

11. Se in qualche luogo non vi riceveranno e non vi ascolteranno, andandovene, scuotete la polvere di sotto ai vostri piedi, a testimonianza per loro».

12. et exeuntes prædicabant ut pænitentiam agerent

12. E partiti, predicavano che la gente si convertisse,

13. et dæmonia multa eiciebant et unguebant oleo multos ægrotos et sanabant

13. scacciavano molti demòni, ungevano di olio molti infermi e li guarivano.

14. et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen ejus et dicebat quia Johannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo

14. Il re Erode sentì parlare di Gesù, poiché intanto il suo nome era diventato famoso. Si diceva: «Giovanni il Battista è risuscitato dai morti e per questo il potere dei miracoli opera in lui».

15. alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis

15. Altri invece dicevano: «E' Elia» altri dicevano ancora: «E' un profeta, come uno dei profeti».

16. quo audito Herodes ait quem ego decollavi Johannem hic a mortuis resurrexit

16. Ma Erode, al sentirne parlare, diceva: «Quel Giovanni che io ho fatto decapitare è risuscitato!».

17. ipse enim Herodes misit ac tenuit Johannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam

17. Erode infatti aveva fatto arrestare Giovanni e lo aveva messo in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo, che egli aveva sposata.

18. dicebat enim Johannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui

18. Giovanni diceva a Erode: «Non ti è lecito tenere la moglie di tuo fratello».

19. Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat

19. Per questo Erodìade gli portava rancore e avrebbe voluto farlo uccidere, ma non poteva,

20. Herodes enim metuebat Johannem sciens eum virum justum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat

20. perché Erode temeva Giovanni, sapendolo giusto e santo, e vigilava su di lui; e anche se nell'ascoltarlo restava molto perplesso, tuttavia lo ascoltava volentieri.

21. et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilææ

21. Venne però il giorno propizio, quando Erode per il suo compleanno fece un banchetto per i grandi della sua corte, gli ufficiali e i notabili della Galilea.

22. cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellæ pete a me quod vis et dabo tibi

22. Entrata la figlia della stessa Erodìade, danzò e piacque a Erode e ai commensali. Allora il re disse alla ragazza: «Chiedimi quello che vuoi e io te lo darò».

23. et juravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei

23. E le fece questo giuramento: «Qualsiasi cosa mi chiederai, te la darò, fosse anche la metà del mio regno».

24. quæ cum exisset dixit matri suæ quid petam et illa dixit caput Johannis Baptistæ

24. La ragazza uscì e disse alla madre: «Che cosa devo chiedere?». Quella rispose: «La testa di Giovanni il Battista».

25. cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Johannis Baptistæ

25. Ed entrata di corsa dal re fece la richiesta dicendo: «Voglio che tu mi dia subito su un vassoio la testa di Giovanni il Battista».

26. et contristatus rex propter jusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare

26. Il re divenne triste; tuttavia, a motivo del giuramento e dei commensali, non volle opporle un rifiuto.

27. sed misso speculatore præcepit adferri caput ejus in disco et decollavit eum in carcere

27. Subito il re mandò una guardia con l'ordine che gli fosse portata la testa.

28. et adtulit caput ejus in disco et dedit illud puellæ et puella dedit matri suæ

28. La guardia andò, lo decapitò in prigione e portò la testa su un vassoio, la diede alla ragazza e la ragazza la diede a sua madre.

29. quo audito discipuli ejus venerunt et tulerunt corpus ejus et posuerunt illud in monumento

29. I discepoli di Giovanni, saputa la cosa, vennero, ne presero il cadavere e lo posero in un sepolcro.

30. et convenientes apostoli ad Jesum renuntiaverunt illi omnia quæ egerant et docuerant

30. Gli apostoli si riunirono attorno a Gesù e gli riferirono tutto quello che avevano fatto e insegnato.

31. et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant

31. Ed egli disse loro: «Venite in disparte, in un luogo solitario, e riposatevi un po'». Era infatti molta la folla che andava e veniva e non avevano più neanche il tempo di mangiare.

32. et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum

32. Allora partirono sulla barca verso un luogo solitario, in disparte.

33. et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et prævenerunt eos

33. Molti però li videro partire e capirono, e da tutte le città cominciarono ad accorrere là a piedi e li precedettero.

34. et exiens vidit multam turbam Jesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et cœpit docere illos multa

34. Sbarcando, vide molta folla e si commosse per loro, perché erano come pecore senza pastore, e si mise a insegnare loro molte cose.

35. et cum jam hora multa fieret accesserunt discipuli ejus dicentes desertus est locus hic et jam hora præterivit

35. Essendosi ormai fatto tardi, gli si avvicinarono i discepoli dicendo: «Questo luogo è solitario ed è ormai tardi;

36. dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent

36. congedali perciò, in modo che, andando per le campagne e i villaggi vicini, possano comprarsi da mangiare».

37. et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare

37. Ma egli rispose: «Voi stessi date loro da mangiare». Gli dissero: «Dobbiamo andar noi a comprare duecento denari di pane e dare loro da mangiare?».

38. et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces

38. Ma egli replicò loro: «Quanti pani avete? Andate a vedere». E accertatisi, riferirono: «Cinque pani e due pesci».

39. et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fænum

39. Allora ordinò loro di farli mettere tutti a sedere, a gruppi, sull'erba verde.

40. et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos

40. E sedettero tutti a gruppi e gruppetti di cento e di cinquanta.

41. et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in cælum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus

41. Presi i cinque pani e i due pesci, levò gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai discepoli perché li distribuissero; e divise i due pesci fra tutti.

42. et manducaverunt omnes et saturati sunt

42. Tutti mangiarono e si sfamarono,

43. et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus

43. e portarono via dodici ceste piene di pezzi di pane e anche dei pesci.

44. erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum

44. Quelli che avevano mangiato i pani erano cinquemila uomini.

45. et statim cœgit discipulos suos ascendere navem ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum

45. Ordinò poi ai discepoli di salire sulla barca e precederlo sull'altra riva, verso Betsàida, mentre egli avrebbe licenziato la folla.

46. et cum dimisisset eos abiit in montem orare

46. Appena li ebbe congedati, salì sul monte a pregare.

47. et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra

47. Venuta la sera, la barca era in mezzo al mare ed egli solo a terra.

48. et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat præterire eos

48. Vedendoli però tutti affaticati nel remare, poiché avevano il vento contrario, gia verso l'ultima parte della notte andò verso di loro camminando sul mare, e voleva oltrepassarli.

49. at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt

49. Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «E' un fantasma», e cominciarono a gridare,

50. omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere

50. perché tutti lo avevano visto ed erano rimasti turbati. Ma egli subito rivolse loro la parola e disse: «Coraggio, sono io, non temete!».

51. et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant

51. Quindi salì con loro sulla barca e il vento cessò. Ed erano enormemente stupiti in se stessi,

52. non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcæcatum

52. perché non avevano capito il fatto dei pani, essendo il loro cuore indurito.

53. et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt

53. Compiuta la traversata, approdarono e presero terra a Genèsaret.

54. cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum

54. Appena scesi dalla barca, la gente lo riconobbe,

55. et percurrentes universam regionem illam cœperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse

55. e accorrendo da tutta quella regione cominciarono a portargli sui lettucci quelli che stavano male, dovunque udivano che si trovasse.

56. et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant

56. E dovunque giungeva, in villaggi o città o campagne, ponevano i malati nelle piazze e lo pregavano di potergli toccare almeno la frangia del mantello; e quanti lo toccavano guarivano.





“Vive-se de fé, não de sonhos.” São Padre Pio de Pietrelcina