1. et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structuræ

1. Mentre usciva dal tempio, un discepolo gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!».

2. et respondens Jesus ait illi vides has omnes magnas ædificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

2. Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non rimarrà qui pietra su pietra, che non sia distrutta».

3. et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Jacobus et Johannes et Andreas

3. Mentre era seduto sul monte degli Ulivi, di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte:

4. dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando hæc omnia incipient consummari

4. «Dicci, quando accadrà questo, e quale sarà il segno che tutte queste cose staranno per compiersi?».

5. et respondens Jesus cœpit dicere illis videte ne quis vos seducat

5. Gesù si mise a dire loro: «Guardate che nessuno v'inganni!

6. multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent

6. Molti verranno in mio nome, dicendo: "Sono io", e inganneranno molti.

7. cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis

7. E quando sentirete parlare di guerre, non allarmatevi; bisogna infatti che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.

8. exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terræmotus per loca et fames initium dolorum hæc

8. Si leverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti sulla terra e vi saranno carestie. Questo sarà il principio dei dolori.

9. videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante præsides et reges stabitis propter me in testimonium illis

9. Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe, comparirete davanti a governatori e re a causa mia, per render testimonianza davanti a loro.

10. et in omnes gentes primum oportet prædicari evangelium

10. Ma prima è necessario che il vangelo sia proclamato a tutte le genti.

11. et cum duxerint vos tradentes nolite præcogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus

11. E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi di ciò che dovrete dire, ma dite ciò che in quell'ora vi sarà dato: poiché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.

12. tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos

12. Il fratello consegnerà a morte il fratello, il padre il figlio e i figli insorgeranno contro i genitori e li metteranno a morte.

13. et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit

13. Voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome, ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.

14. cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Judæa sunt fugiant in montes

14. Quando vedrete l'abominio della desolazione stare là dove non conviene, chi legge capisca, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano ai monti;

15. et qui super tectum ne descendat in domum nec intrœat ut tollat quid de domo sua

15. chi si trova sulla terrazza non scenda per entrare a prender qualcosa nella sua casa;

16. et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

16. chi è nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.

17. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus

17. Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

18. orate vero ut hieme non fiant

18. Pregate che ciò non accada d'inverno;

19. erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ quam condidit Deus usque nunc neque fient

19. perché quei giorni saranno una tribolazione, quale non è mai stata dall'inizio della creazione, fatta da Dio, fino al presente, né mai vi sarà.

20. et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies

20. Se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Ma a motivo degli eletti che si è scelto ha abbreviato quei giorni.

21. et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis

21. Allora, dunque, se qualcuno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui, ecco è là", non ci credete;

22. exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos

22. perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e portenti per ingannare, se fosse possibile, anche gli eletti.

23. vos ergo videte ecce prædixi vobis omnia

23. Voi però state attenti! Io vi ho predetto tutto.

24. sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

24. In quei giorni, dopo quella tribolazione, e la luna non darà più il suo splendore

25. et erunt stellæ cæli decidentes et virtutes quæ sunt in cælis movebuntur

25. e gli astri si metteranno a cadere dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte.

26. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria

26. Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria.

27. et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terræ usque ad summum cæli

27. Ed egli manderà gli angeli e riunirà i suoi eletti dai quattro venti, dall'estremità della terra fino all'estremità del cielo.

28. a ficu autem discite parabolam cum jam ramus ejus tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit æstas

28. Dal fico imparate questa parabola: quando gia il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi sapete che l'estate è vicina;

29. sic et vos cum videritis hæc fieri scitote quod in proximo sit in ostiis

29. così anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, alle porte.

30. amen dico vobis quoniam non transiet generatio hæc donec omnia ista fiant

30. In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose siano avvenute.

31. cælum et terra transibunt verba autem mea non transibunt

31. Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

32. de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in cælo neque Filius nisi Pater

32. Quanto poi a quel giorno o a quell'ora, nessuno li conosce, neanche gli angeli nel cielo, e neppure il Figlio, ma solo il Padre.

33. videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit

33. State attenti, vegliate, perché non sapete quando sarà il momento preciso.

34. sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cujusque operis et janitori præcipiat ut vigilet

34. E' come uno che è partito per un viaggio dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vigilare.

35. vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane

35. Vigilate dunque, poiché non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino,

36. ne cum venerit repente inveniat vos dormientes

36. perché non giunga all'improvviso, trovandovi addormentati.

37. quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

37. Quello che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!».





“E’ na dor que o amor se torna mais forte.” São Padre Pio de Pietrelcina