1. ¡Aleluya! Dad gracias al Señor, porque es bueno, porque es eterno su amor.

1. ALLELUIA. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius.

2. ¿Quién podrá contar las proezas del Señor?, ¿quién podrá alabarlo como se merece?

2. Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?

3. Dichosos los que guardan el derecho y en todo tiempo practican la justicia.

3. Beati, qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore.

4. Cuando seas propicio con tu pueblo, acuérdate de mí, Señor; cuando vengas a salvarlo, no te olvides de mí;

4. Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui, visita nos in salutari tuo,

5. para que vea la dicha de tus elegidos, me alegre con la alegría de tu pueblo y me enorgullezca con tu heredad.

5. ut videamus bona electorum tuorum, ut laetemur in laetitia gentis tuae, ut gloriemur cum hereditate tua.

6. Hemos pecado, igual que nuestros padres, hemos sido perversos y traidores.

6. Peccavimus cum patribus nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus.

7. Nuestros padres en Egipto no valoraron tus prodigios, no se acordaron de tu inmenso amor, se rebelaron contra el altísimo en el mar Rojo.

7. Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua, non fuerunt memores multitudinis misericordiarum tuarum et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum.

8. Pero él los salvó por amor a su nombre, para manifestar públicamente su poder.

8. Et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam. -

9. Amenazó al mar Rojo, y se secó; los llevó entre las aguas como por el desierto;

9. Et increpuit mare Rubrum, et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.

10. los salvó de las manos hostiles, los liberó de las manos enemigas;

10. Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici.

11. las aguas cubrieron a sus perseguidores, no se salvó ni uno.

11. Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.

12. Entonces creyeron en sus palabras y cantaron sus alabanzas.

12. Et crediderunt verbis eius et cantaverunt laudem eius.

13. Pero pronto se olvidaron de sus obras y no supieron esperar en sus designios:

13. Cito obliti sunt operum eius et non sustinuerunt consilium eius;

14. manifestaron en el desierto sus ansias insaciables, pusieron a prueba a Dios en aquellas soledades;

14. et concupierunt concupiscentiam in deserto et tentaverunt Deum in inaquoso.

15. él les concedió todo lo que pedían, pero les envió muy poco para lo que ellos deseaban.

15. Et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in animas eorum.

16. En el campamento tuvieron envidia de Moisés y de Aarón, el hombre consagrado al Señor:

16. Et zelati sunt Moysen in castris, Aaron sanctum Domini.

17. se abrió la tierra y se tragó a Datán, y sepultó a la pandilla de Abirán;

17. Aperta est terra et deglutivit Dathan et operuit super congregationem Abiram.

18. un fuego devoró a su banda, una llama devoró a aquellos rebeldes.

18. Et exarsit ignis in synagoga eorum, flamma combussit peccatores.

19. En Horeb se hicieron un becerro, adoraron al metal fundido,

19. Et fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt sculptile;

20. y cambiaron su gloria por la imagen de un buey que come hierba;

20. et mutaverunt gloriam suam in similitudinem tauri comedentis fenum.

21. olvidaron a Dios, su libertador, al autor de prodigios en Egipto,

21. Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Aegypto,

22. de milagros en el país de Cam, de acciones portentosas en el mar Rojo.

22. mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.

23. Dios pensaba ya aniquilarlos; pero Moisés, su elegido, se interpuso ante él y le hizo apartar su ira destructora.

23. Et dixit quia disperderet eos, nisi affuisset Moyses electus eius: stetit in confractione in conspectu eius, ut averteret iram eius, ne destrueret eos.

24. Despreciaron un país maravilloso, y en su palabra no tuvieron fe;

24. Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem, non crediderunt verbo eius.

25. murmuraron dentro de sus tiendas y no obedecieron al Señor.

25. Et murmuraverunt in tabernaculis suis, non exaudierunt vocem Domini.

26. Él entonces, mano en alto, les juró que los haría caer en el desierto,

26. Et elevavit manum suam super eos, ut prosterneret eos in deserto

27. que dispersaría a sus descendientes por todos los países y los esparciría entre todos los gentiles.

27. et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus.

28. Se hicieron luego esclavos de Baal Fegor, comieron los sacrificios de los muertos;

28. Et adhaeserunt Baalphegor et comederunt sacrificia mortuorum;

29. así lo provocaron con sus crímenes y descargó una plaga sobre ellos.

29. et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et irrupit in eos ruina.

30. Surgió entonces Fineés y ejecutó al culpable, y la plaga se detuvo:

30. Et stetit Phinees et fecit iudicium, et cessavit quassatio,

31. esto fue tenido como una acción justa de edad en edad y para siempre.

31. et reputatum est ei in iustitiam in generationem et generationem usque in sempiternum.

32. Junto a las aguas de Meribá lo irritaron de nuevo y mal le fue a Moisés por culpa de ellos;

32. Et irritaverunt eum ad aquas Meriba, et vexatus est Moyses propter eos,

33. pues ellos le amargaron el espíritu y Moisés habló sin pensar lo que decía.

33. quia exacerbaverunt spiritum eius, et temere locutus est in labiis suis.

34. No exterminaron a los pueblos que el Señor les había dicho;

34. Non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.

35. se mezclaron con los paganos y adoptaron sus costumbres;

35. Et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum.

36. adoraron a sus ídolos y cayeron en sus trampas;

36. Et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.

37. inmolaron a sus hijos y a sus hijas a esos falsos dioses;

37. Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis.

38. derramaron una sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que inmolaron a los ídolos de Canaán, y el país quedó manchado con delitos de sangre;

38. Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,

39. así se contaminaron con sus obras y se prostituyeron con sus malas acciones.

39. et contaminati sunt in operibus suis et fornicati sunt in adinventionibus suis.

40. El Señor se enfureció contra su pueblo y renegó de su heredad.

40. Et exarsit ira Dominus in populum suum et abominatus est hereditatem suam

41. Los entregó en manos de las gentes y fueron dominados por sus adversarios;

41. et tradidit eos in manus gentium, et dominati sunt eorum, qui oderunt eos.

42. fueron aplastados por sus enemigos y subyugados bajo su poder.

42. Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum.

43. Él los libró una y otra vez, pero ellos se obstinaban en su rebeldía y se hundían cada vez más en sus maldades.

43. Saepe liberavit eos; ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et corruerunt in iniquitatibus suis.

44. Él reparó en sus tribulaciones y escuchó sus plegarias;

44. Et vidit tribulationem eorum, cum audivit clamorem eorum. -

45. se acordó de la alianza que había hecho con ellos, por su inmenso amor cambió de proceder:

45. Et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.

46. hizo que sus conquistadores los trataran con benevolencia.

46. Et dedit eos in miserationes in conspectu omnium, qui captivos duxerant eos.

47. Sálvanos, Señor, Dios nuestro, reúnenos de en medio de las gentes para que alabemos tu santo nombre y cantemos con alegría tus alabanzas.

47. Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus, ut confiteamur nomini sancto tuo et gloriemur in laude tua.

48. Bendito sea el Señor, Dios de Israel, desde siempre y por siempre. Y que todo el pueblo diga: ¡Amén! ¡Aleluya!

48. Benedictus Dominus, Deus Israel, a saeculo et usque in saeculum. Et dicet omnis populus: “Fiat, fiat”.





“Que Maria sempre enfeite sua alma com as flores e o perfume de novas virtudes e coloque a mão materna sobre sua cabeça. Fique sempre e cada vez mais perto de nossa Mãe celeste, pois ela é o mar que deve ser atravessado para se atingir as praias do esplendor eterno no reino do amanhecer.” São Padre Pio de Pietrelcina