1. Powiedział im też przypowieść o tym, że zawsze powinni modlić się i nie ustawać:

1. dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere

2. W pewnym mieście żył sędzia, który Boga się nie bał i nie liczył się z ludźmi.

2. dicens judex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur

3. W tym samym mieście żyła wdowa, która przychodziła do niego z prośbą: Obroń mnie przed moim przeciwnikiem.

3. vidua autem quædam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo

4. Przez pewien czas nie chciał; lecz potem rzekł do siebie: Chociaż Boga się nie boję ani z ludźmi się nie liczę,

4. et nolebat per multum tempus post hæc autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor

5. to jednak, ponieważ naprzykrza mi się ta wdowa, wezmę ją w obronę, żeby nie przychodziła bez końca i nie zadręczała mnie.

5. tamen quia molesta est mihi hæc vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me

6. I Pan dodał: Słuchajcie, co ten niesprawiedliwy sędzia mówi.

6. ait autem Dominus audite quid judex iniquitatis dicit

7. A Bóg, czyż nie weźmie w obronę swoich wybranych, którzy dniem i nocą wołają do Niego, i czy będzie zwlekał w ich sprawie?

7. Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis

8. Powiadam wam, że prędko weźmie ich w obronę. Czy jednak Syn Człowieczy znajdzie wiarę na ziemi, gdy przyjdzie?

8. dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra

9. Powiedział też do niektórych, co ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innymi gardzili, tę przypowieść:

9. dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi et aspernabantur ceteros parabolam istam

10. Dwóch ludzi przyszło do świątyni, żeby się modlić, jeden faryzeusz a drugi celnik.

10. duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisæus et alter publicanus

11. Faryzeusz stanął i tak w duszy się modlił: Boże, dziękuję Ci, że nie jestem jak inni ludzie, zdziercy, oszuści, cudzołożnicy, albo jak i ten celnik.

11. Pharisæus stans hæc apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus

12. Zachowuję post dwa razy w tygodniu, daję dziesięcinę ze wszystkiego, co nabywam.

12. jejuno bis in sabbato decimas do omnium quæ possideo

13. Natomiast celnik stał z daleka i nie śmiał nawet oczu wznieść ku niebu, lecz bił się w piersi i mówił: Boże, miej litość dla mnie, grzesznika.

13. et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad cælum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori

14. Powiadam wam: Ten odszedł do domu usprawiedliwiony, nie tamten. Każdy bowiem, kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się uniża, będzie wywyższony.

14. dico vobis descendit hic justificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

15. Przynosili Mu również niemowlęta, żeby na nie ręce włożył, lecz uczniowie, widząc to, szorstko zabraniali im.

15. adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

16. Jezus zaś przywołał je do siebie i rzekł: Pozwólcie dzieciom przychodzić do Mnie i nie przeszkadzajcie im: do takich bowiem należy królestwo Boże.

16. Jesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei

17. Zaprawdę, powiadam wam: Kto nie przyjmie królestwa Bożego jak dziecko, ten nie wejdzie do niego.

17. amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud

18. Zapytał Go pewien zwierzchnik: Nauczycielu dobry, co mam czynić, aby osiągnąć życie wieczne?

18. et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam æternam possidebo

19. Jezus mu odpowiedział: Czemu nazywasz Mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko sam Bóg.

19. dixit autem ei Jesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus

20. Znasz przykazania: Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie zeznawaj fałszywie, czcij swego ojca i matkę.

20. mandata nosti non occides non mœchaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem

21. On odrzekł: Od młodości przestrzegałem tego wszystkiego.

21. qui ait hæc omnia custodivi a juventute mea

22. Jezus słysząc to, rzekł mu: Jednego ci jeszcze brak: sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; potem przyjdź i chodź ze Mną.

22. quo audito Jesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quæcumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in cælo et veni sequere me

23. Gdy to usłyszał, mocno się zasmucił, gdyż był bardzo bogaty.

23. his ille auditis contristatus est quia dives erat valde

24. Jezus zobaczywszy go /takim/ rzekł: Jak trudno bogatym wejść do królestwa Bożego.

24. videns autem illum Jesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt

25. Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.

25. facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei

26. Zapytali ci, którzy to słyszeli: Któż więc może być zbawiony?

26. et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri

27. Jezus odpowiedział: Co niemożliwe jest u ludzi, możliwe jest u Boga.

27. ait illis quæ inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum

28. Wówczas Piotr rzekł: Oto my opuściliśmy swoją własność i poszliśmy za Tobą.

28. ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

29. On im odpowiedział: Zaprawdę, powiadam wam: Nikt nie opuszcza domu albo żony, braci, rodziców albo dzieci dla królestwa Bożego, żeby

29. qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei

30. nie otrzymał daleko więcej w tym czasie, a w wieku przyszłym - życia wiecznego.

30. et non recipiat multo plura in hoc tempore et in sæculo venturo vitam æternam

31. Potem wziął Dwunastu i powiedział do nich: Oto idziemy do Jerozolimy i spełni się wszystko, co napisali prorocy o Synu Człowieczym.

31. adsumpsit autem Jesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis

32. Zostanie wydany w ręce pogan, będzie wyszydzony, zelżony i opluty;

32. tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur

33. ubiczują Go i zabiją, a trzeciego dnia zmartwychwstanie.

33. et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget

34. Oni jednak nic z tego nie zrozumieli. Rzecz ta była zakryta przed nimi i nie pojmowali tego, o czym była mowa.

34. et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quæ dicebantur

35. Kiedy zbliżał się do Jerycha, jakiś niewidomy siedział przy drodze i żebrał.

35. factum est autem cum adpropinquaret Hiericho cæcus quidam sedebat secus viam mendicans

36. Gdy usłyszał, że tłum przeciąga, dowiadywał się, co się dzieje.

36. et cum audiret turbam prætereuntem interrogabat quid hoc esset

37. Powiedzieli mu, że Jezus z Nazaretu przechodzi.

37. dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret

38. Wtedy zaczął wołać: Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!

38. et clamavit dicens Jesu Fili David miserere mei

39. Ci, co szli na przedzie, nastawali na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!

39. et qui præibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei

40. Jezus przystanął i kazał przyprowadzić go do siebie. A gdy się zbliżył, zapytał go:

40. stans autem Jesus jussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum

41. Co chcesz, abym ci uczynił? Odpowiedział: Panie, żebym przejrzał.

41. dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam

42. Jezus mu odrzekł: Przejrzyj, twoja wiara cię uzdrowiła.

42. et Jesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit

43. Natychmiast przejrzał i szedł za Nim, wielbiąc Boga. Także cały lud, który to widział, oddał chwałę Bogu.

43. et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo





“Diga ao Senhor: Faça em mim segundo a Tua vontade, mas antes de mandar-me o sofrimento, dê-me forças para que eu possa sofrer com amor.”. São Padre Pio de Pietrelcina