1. Pełen Ducha Świętego, powrócił Jezus znad Jordanu i przebywał w Duchu [Świętym] na pustyni

1. Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Jordane et agebatur in Spiritu in desertum

2. czterdzieści dni, gdzie był kuszony przez diabła. Nic w owe dni nie jadł, a po ich upływie odczuł głód.

2. diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit

3. Rzekł Mu wtedy diabeł: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz temu kamieniowi, żeby się stał chlebem.

3. dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat

4. Odpowiedział mu Jezus: Napisane jest: Nie samym chlebem żyje człowiek.

4. et respondit ad illum Jesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei

5. Wówczas wyprowadził Go w górę, pokazał Mu w jednej chwili wszystkie królestwa świata

5. et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis

6. i rzekł diabeł do Niego: Tobie dam potęgę i wspaniałość tego wszystkiego, bo mnie są poddane i mogę je odstąpić, komu chcę.

6. et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa

7. Jeśli więc upadniesz i oddasz mi pokłon, wszystko będzie Twoje.

7. tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

8. Lecz Jezus mu odrzekł: Napisane jest: Panu, Bogu swemu, będziesz oddawał pokłon i Jemu samemu służyć będziesz.

8. et respondens Jesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

9. Zaprowadził Go też do Jerozolimy, postawił na narożniku świątyni i rzekł do Niego: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się stąd w dół!

9. et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum

10. Jest bowiem napisane: Aniołom swoim rozkaże o Tobie, żeby Cię strzegli,

10. scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te

11. i na rękach nosić Cię będą, byś przypadkiem nie uraził swej nogi o kamień.

11. et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

12. Lecz Jezus mu odparł: Powiedziano: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, Boga swego.

12. et respondens Jesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

13. Gdy diabeł dokończył całego kuszenia, odstąpił od Niego aż do czasu.

13. et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus

14. Potem powrócił Jezus w mocy Ducha do Galilei, a wieść o Nim rozeszła się po całej okolicy.

14. et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam et fama exiit per universam regionem de illo

15. On zaś nauczał w ich synagogach, wysławiany przez wszystkich.

15. et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus

16. Przyszedł również do Nazaretu, gdzie się wychował. W dzień szabatu udał się swoim zwyczajem do synagogi i powstał, aby czytać.

16. et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere

17. Podano Mu księgę proroka Izajasza. Rozwinąwszy księgę, natrafił na miejsce, gdzie było napisane:

17. et traditus est illi liber prophetæ Esajæ et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat

18. Duch Pański spoczywa na Mnie, ponieważ Mnie namaścił i posłał Mnie, abym ubogim niósł dobrą nowinę, więźniom głosił wolność, a niewidomym przejrzenie; abym uciśnionych odsyłał wolnymi,

18. Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me

19. abym obwoływał rok łaski od Pana.

19. prædicare captivis remissionem et cæcis visum dimittere confractos in remissionem prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis

20. Zwinąwszy księgę oddał słudze i usiadł; a oczy wszystkich w synagodze były w Nim utkwione.

20. et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum

21. Począł więc mówić do nich: Dziś spełniły się te słowa Pisma, któreście słyszeli.

21. cœpit autem dicere ad illos quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris

22. A wszyscy przyświadczali Mu i dziwili się pełnym wdzięku słowom, które płynęły z ust Jego. I mówili: Czy nie jest to syn Józefa?

22. et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiæ quæ procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Joseph

23. Wtedy rzekł do nich: Z pewnością powiecie Mi to przysłowie: Lekarzu, ulecz samego siebie; dokonajże i tu w swojej ojczyźnie tego, co wydarzyło się, jak słyszeliśmy, w Kafarnaum.

23. et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua

24. I dodał: Zaprawdę, powiadam wam: żaden prorok nie jest mile widziany w swojej ojczyźnie.

24. ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua

25. Naprawdę, mówię wam: Wiele wdów było w Izraelu za czasów Eliasza, kiedy niebo pozostawało zamknięte przez trzy lata i sześć miesięcy, tak że wielki głód panował w całym kraju;

25. in veritate dico vobis multæ viduæ erant in diebus Heliæ in Israël quando clusum est cælum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra

26. a Eliasz do żadnej z nich nie został posłany, tylko do owej wdowy w Sarepcie Sydońskiej.

26. et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniæ ad mulierem viduam

27. I wielu trędowatych było w Izraelu za proroka Elizeusza, a żaden z nich nie został oczyszczony, tylko Syryjczyk Naaman.

27. et multi leprosi erant in Israël sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus

28. Na te słowa wszyscy w synagodze unieśli się gniewem.

28. et repleti sunt omnes in synagoga ira hæc audientes

29. Porwali Go z miejsca, wyrzucili Go z miasta i wyprowadzili aż na stok góry, na której ich miasto było zbudowane, aby Go strącić.

29. et surrexerunt et ejecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat ædificata ut præcipitarent eum

30. On jednak przeszedłszy pośród nich oddalił się.

30. ipse autem transiens per medium illorum ibat

31. Udał się do Kafarnaum, miasta w Galilei, i tam nauczał w szabat.

31. et descendit in Capharnaum civitatem Galilææ ibique docebat illos sabbatis

32. Zdumiewali się Jego nauką, gdyż słowo Jego było pełne mocy.

32. et stupebant in doctrina ejus quia in potestate erat sermo ipsius

33. A był w synagodze człowiek, który miał w sobie ducha nieczystego. Zaczął on krzyczeć wniebogłosy;

33. et in synagoga erat homo habens dæmonium inmundum et exclamavit voce magna

34. Och, czego chcesz od nas, Jezusie Nazarejczyku? Przyszedłeś nas zgubić? Wiem, kto jesteś: Święty Boży.

34. dicens sine quid nobis et tibi Jesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei

35. Lecz Jezus rozkazał mu surowo: Milcz i wyjdź z niego! Wtedy zły duch rzucił go na środek i wyszedł z niego nie wyrządzając mu żadnej szkody.

35. et increpavit illi Jesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum projecisset illum dæmonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit

36. Wprawiło to wszystkich w zdumienie i mówili między sobą: Cóż to za słowo? Z władzą i mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym, i wychodzą.

36. et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt

37. I wieść o Nim rozchodziła się wszędzie po okolicy.

37. et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis

38. Po opuszczeniu synagogi przyszedł do domu Szymona. A wysoka gorączka trawiła teściową Szymona. I prosili Go za nią.

38. surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea

39. On stanąwszy nad nią rozkazał gorączce, i opuściła ją. Zaraz też wstała i usługiwała im.

39. et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis

40. O zachodzie słońca wszyscy, którzy mieli cierpiących na rozmaite choroby, przynosili ich do Niego. On zaś na każdego z nich kładł ręce i uzdrawiał ich.

40. cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos

41. Także złe duchy wychodziły z wielu, wołając: Ty jesteś Syn Boży! Lecz On je gromił i nie pozwalał im mówić, ponieważ wiedziały, że On jest Mesjaszem.

41. exiebant autem etiam dæmonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum

42. Z nastaniem dnia wyszedł i udał się na miejsce pustynne. A tłumy szukały Go i przyszły aż do Niego; chciały Go zatrzymać, żeby nie odchodził od nich.

42. facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbæ requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis

43. Lecz On rzekł do nich: Także innym miastom muszę głosić Dobrą Nowinę o królestwie Bożym, bo na to zostałem posłany.

43. quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum

44. I głosił słowo w synagogach Judei.

44. et erat prædicans in synagogis Galilææ





“Todas as percepções humanas, de onde quer que venham, incluem o bem e o mal. É necessário saber determinar e assimilar todo o bem e oferecê-lo a Deus, e eliminar todo o mal.” São Padre Pio de Pietrelcina