1. W owym czasie wyszło rozporządzenie Cezara Augusta, żeby przeprowadzić spis ludności w całym państwie.

1. factum est autem in diebus illis exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis

2. Pierwszy ten spis odbył się wówczas, gdy wielkorządcą Syrii był Kwiryniusz.

2. hæc descriptio prima facta est præside Syriæ Cyrino

3. Wybierali się więc wszyscy, aby się dać zapisać, każdy do swego miasta.

3. et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem

4. Udał się także Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawidowego, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i rodu Dawida,

4. ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam civitatem David quæ vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David

5. żeby się dać zapisać z poślubioną sobie Maryją, która była brzemienna.

5. ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnate

6. Kiedy tam przebywali, nadszedł dla Maryi czas rozwiązania.

6. factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret

7. Porodziła swego pierworodnego Syna, owinęła Go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.

7. et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in præsepio quia non erat eis locus in diversorio

8. W tej samej okolicy przebywali w polu pasterze i trzymali straż nocną nad swoją trzodą.

8. et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum

9. Naraz stanął przy nich anioł Pański i chwała Pańska zewsząd ich oświeciła, tak że bardzo się przestraszyli.

9. et ecce angelus Domini stetit juxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno

10. Lecz anioł rzekł do nich: Nie bójcie się! Oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie udziałem całego narodu:

10. et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo

11. dziś w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Mesjasz, Pan.

11. quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David

12. A to będzie znakiem dla was: Znajdziecie Niemowlę, owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.

12. et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in præsepio

13. I nagle przyłączyło się do anioła mnóstwo zastępów niebieskich, które wielbiły Boga słowami:

13. et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum et dicentium

14. Chwała Bogu na wysokościach, a na ziemi pokój ludziom Jego upodobania.

14. gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonæ voluntatis

15. Gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili nawzajem do siebie: Pójdźmy do Betlejem i zobaczmy, co się tam zdarzyło i o czym nam Pan oznajmił.

15. et factum est ut discesserunt ab eis angeli in cælum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis

16. Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie.

16. et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Joseph et infantem positum in præsepio

17. Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu.

17. videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc

18. A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali.

18. et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos

19. Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu.

19. Maria autem conservabat omnia verba hæc conferens in corde suo

20. A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane.

20. et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant sicut dictum est ad illos

21. Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki].

21. et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen ejus Jesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur

22. Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu.

22. et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino

23. Tak bowiem jest napisane w Prawie Pańskim: Każde pierworodne dziecko płci męskiej będzie poświęcone Panu.

23. sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur

24. Mieli również złożyć w ofierze parę synogarlic albo dwa młode gołębie, zgodnie z przepisem Prawa Pańskiego.

24. et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum

25. A żył w Jerozolimie człowiek, imieniem Symeon. Był to człowiek sprawiedliwy i pobożny, wyczekiwał pociechy Izraela, a Duch Święty spoczywał na nim.

25. et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste justus et timoratus expectans consolationem Israël et Spiritus Sanctus erat in eo

26. Jemu Duch Święty objawił, że nie ujrzy śmierci, aż zobaczy Mesjasza Pańskiego.

26. et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini

27. Za natchnieniem więc Ducha przyszedł do świątyni. A gdy Rodzice wnosili Dzieciątko Jezus, aby postąpić z Nim według zwyczaju Prawa,

27. et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo

28. on wziął Je w objęcia, błogosławił Boga i mówił:

28. et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit

29. Teraz, o Władco, pozwól odejść słudze Twemu w pokoju, według Twojego słowa.

29. nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

30. Bo moje oczy ujrzały Twoje zbawienie,

30. quia viderunt oculi mei salutare tuum

31. któreś przygotował wobec wszystkich narodów:

31. quod parasti ante faciem omnium populorum

32. światło na oświecenie pogan i chwałę ludu Twego, Izraela.

32. lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuæ Israël

33. A Jego ojciec i Matka dziwili się temu, co o Nim mówiono.

33. et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo

34. Symeon zaś błogosławił Ich i rzekł do Maryi, Matki Jego: Oto Ten przeznaczony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, któremu sprzeciwiać się będą.

34. et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem ejus ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israël et in signum cui contradicetur

35. A Twoją duszę miecz przeniknie, aby na jaw wyszły zamysły serc wielu.

35. et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes

36. Była tam również prorokini Anna, córka Fanuela z pokolenia Asera, bardzo podeszła w latach. Od swego panieństwa siedem lat żyła z mężem

36. et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser hæc processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua

37. i pozostawała wdową. Liczyła już osiemdziesiąty czwarty rok życia. Nie rozstawała się ze świątynią, służąc Bogu w postach i modlitwach dniem i nocą.

37. et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor quæ non discedebat de templo jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die

38. Przyszedłszy w tej właśnie chwili, sławiła Boga i mówiła o Nim wszystkim, którzy oczekiwali wyzwolenia Jerozolimy.

38. et hæc ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem

39. A gdy wypełnili wszystko według Prawa Pańskiego, wrócili do Galilei, do swego miasta - Nazaret.

39. et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth

40. Dziecię zaś rosło i nabierało mocy, napełniając się mądrością, a łaska Boża spoczywała na Nim.

40. puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo

41. Rodzice Jego chodzili co roku do Jerozolimy na Święto Paschy.

41. et ibant parentes ejus per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschæ

42. Gdy miał lat dwanaście, udali się tam zwyczajem świątecznym.

42. et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

43. Kiedy wracali po skończonych uroczystościach, został Jezus w Jerozolimie, a tego nie zauważyli Jego Rodzice.

43. consummatisque diebus cum redirent remansit puer Jesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes ejus

44. Przypuszczając, że jest w towarzystwie pątników, uszli dzień drogi i szukali Go wśród krewnych i znajomych.

44. existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

45. Gdy Go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy szukając Go.

45. et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

46. Dopiero po trzech dniach odnaleźli Go w świątyni, gdzie siedział między nauczycielami, przysłuchiwał się im i zadawał pytania.

46. et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

47. Wszyscy zaś, którzy Go słuchali, byli zdumieni bystrością Jego umysłu i odpowiedziami.

47. stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis ejus

48. Na ten widok zdziwili się bardzo, a Jego Matka rzekła do Niego: Synu, czemuś nam to uczynił? Oto ojciec Twój i ja z bólem serca szukaliśmy Ciebie.

48. et videntes admirati sunt et dixit mater ejus ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te

49. Lecz On im odpowiedział: Czemuście Mnie szukali? Czy nie wiedzieliście, że powinienem być w tym, co należy do mego Ojca?

49. et ait ad illos quid est quod me quærebatis nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse

50. Oni jednak nie zrozumieli tego, co im powiedział.

50. et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

51. Potem poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu; i był im poddany. A Matka Jego chowała wiernie wszystkie te wspomnienia w swym sercu.

51. et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo

52. Jezus zaś czynił postępy w mądrości, w latach i w łasce u Boga i u ludzi.

52. et Jesus proficiebat sapientia ætate et gratia apud Deum et homines





“No juízo final daremos contas a Deus até de uma palavra inútil que tenhamos dito.” São Padre Pio de Pietrelcina