1. Było to w piętnastym roku rządów Tyberiusza Cezara. Gdy Poncjusz Piłat był namiestnikiem Judei, Herod tetrarchą Galilei, brat jego Filip tetrarchą Iturei i kraju Trachonu, Lizaniasz tetrarchą Abileny;

1. anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris procurante Pontio Pilato Judæam tetrarcha autem Galilææ Herode Philippo autem fratre ejus tetrarcha Itureæ et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinæ tetrarcha

2. za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza skierowane zostało słowo Boże do Jana, syna Zachariasza, na pustyni.

2. sub principibus sacerdotum Anna et Cajapha factum est verbum Dei super Johannem Zacchariæ filium in deserto

3. Obchodził więc całą okolicę nad Jordanem i głosił chrzest nawrócenia dla odpuszczenia grzechów,

3. et venit in omnem regionem Jordanis prædicans baptismum pænitentiæ in remissionem peccatorum

4. jak jest napisane w księdze mów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, prostujcie ścieżki dla Niego! Każda dolina niech będzie wypełniona,

4. sicut scriptum est in libro sermonum Esajæ prophetæ vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas ejus

5. każda góra i pagórek zrównane, drogi kręte niech się staną prostymi, a wyboiste drogami gładkimi!

5. omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas

6. I wszyscy ludzie ujrzą zbawienie Boże.

6. et videbit omnis caro salutare Dei

7. Mówił więc do tłumów, które wychodziły, żeby przyjąć chrzest od niego: Plemię żmijowe, kto wam pokazał, jak uciec przed nadchodzącym gniewem?

7. dicebat ergo ad turbas quæ exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira

8. Wydajcie więc owoce godne nawrócenia; i nie próbujcie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi.

8. facite ergo fructus dignos pænitentiæ et ne cœperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ

9. Już siekiera do korzenia drzew jest przyłożona. Każde więc drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone.

9. jam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur

10. Pytały go tłumy: Cóż więc mamy czynić?

10. et interrogabant eum turbæ dicentes quid ergo faciemus

11. On im odpowiadał: Kto ma dwie suknie, niech [jedną] da temu, który nie ma; a kto ma żywność, niech tak samo czyni.

11. respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat

12. Przychodzili także celnicy, żeby przyjąć chrzest, i pytali go: Nauczycielu, co mamy czynić?

12. venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus

13. On im odpowiadał: Nie pobierajcie nic więcej ponad to, ile wam wyznaczono.

13. at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis

14. Pytali go też i żołnierze: A my, co mamy czynić? On im odpowiadał: Nad nikim się nie znęcajcie i nikogo nie uciskajcie, lecz poprzestawajcie na swoim żołdzie.

14. interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris

15. Gdy więc lud oczekiwał z napięciem i wszyscy snuli domysły w sercach co do Jana, czy nie jest Mesjaszem,

15. existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Johanne ne forte ipse esset Christus

16. on tak przemówił do wszystkich: Ja was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów. On chrzcić was będzie Duchem Świętym i ogniem.

16. respondit Johannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cujus non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum ejus ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

17. Ma On wiejadło w ręku dla oczyszczenia swego omłotu: pszenicę zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym.

17. cujus ventilabrum in manu ejus et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili

18. Wiele też innych napomnień dawał ludowi i głosił dobrą nowinę.

18. multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum

19. Lecz tetrarcha Herod, karcony przez niego z powodu Herodiady, żony swego brata, i z powodu innych zbrodni, które popełnił,

19. Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quæ fecit Herodes

20. dodał do wszystkiego i to, że zamknął Jana w więzieniu.

20. adiecit et hoc supra omnia et inclusit Johannem in carcere

21. Kiedy cały lud przystępował do chrztu, Jezus także przyjął chrzest. A gdy się modlił, otworzyło się niebo

21. factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Jesu baptizato et orante apertum est cælum

22. i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie.

22. et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de cælo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi

23. Sam zaś Jezus rozpoczynając swoją działalność miał lat około trzydziestu. Był, jak mniemano, synem Józefa, syna Helego,

23. et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Joseph qui fuit Heli

24. syna Mattata, syna Lewiego, syna Melchiego, syna Jannaja, syna Józefa,

24. qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Jannæ qui fuit Joseph

25. syna Matatiasza, syna Amosa, syna Nahuma, syna Chesliego, syna Naggaja,

25. qui fuit Matthathiæ qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggæ

26. syna Maata, syna Matatiasza, syna Semei, syna Josecha, syna Jody,

26. qui fuit Maath qui fuit Matthathiæ qui fuit Semei qui fuit Josech qui fuit Joda

27. syna Jana, syna Resy, syna Zorobabela, syna Salatiela, syna Neriego,

27. qui fuit Johanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri

28. syna Melchiego, syna Addiego, syna Kosama, syna Elmadana, syna Hera,

28. qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her

29. syna Jezusa, syna Eliezera, syna Jorima, syna Mattata, syna Lewiego,

29. qui fuit Jesu qui fuit Eliezer qui fuit Jorim qui fuit Matthat qui fuit Levi

30. syna Symeona, syna Judy, syna Józefa, syna Jony, syna Eliakima,

30. qui fuit Symeon qui fuit Juda qui fuit Joseph qui fuit Jona qui fuit Eliachim

31. syna Meleasza, syna Menny, syna Mattata, syna Natana, syna Dawida,

31. qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David

32. syna Jessego, syna Jobeda, syna Booza, syna Sali, syna Naassona,

32. qui fuit Jesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson

33. syna Aminadaba, syna Admina, syna Arniego, syna Esroma, syna Faresa, syna Judy,

33. qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Judæ

34. syna Jakuba, syna Izaaka, syna Abrahama, syna Tarego, syna Nachora,

34. qui fuit Jacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor

35. syna Serucha, syna Ragaua, syna Faleka, syna Ebera, syna Sali,

35. qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale

36. syna Kainama, syna Arfaksada, syna Sema, syna Noego, syna Lamecha,

36. qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Nœ qui fuit Lamech

37. syna Matusali, syna Enocha, syna Jareta, syna Maleleela, syna Kainama,

37. qui fuit Mathusalæ qui fuit Enoch qui fuit Jared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan

38. syna Enosa, syna Seta, syna Adama, syna Bożego.

38. qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei





“É preciso amar, amar e nada mais”. São Padre Pio de Pietrelcina