1. Teraz całe ich zgromadzenie powstało; i poprowadzili Go przed Piłata.

1. et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum

2. Tam zaczęli oskarżać Go: Stwierdziliśmy, że ten człowiek podburza nasz naród, że odwodzi od płacenia podatków Cezarowi i że siebie podaje za Mesjasza - Króla.

2. cœperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Cæsari et dicentem se Christum regem esse

3. Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś Królem żydowskim? Jezus odpowiedział mu: Tak, Ja Nim jestem.

3. Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Judæorum at ille respondens ait tu dicis

4. Piłat więc oświadczył arcykapłanom i tłumom: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku.

4. ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causæ in hoc homine

5. Lecz oni nastawali i mówili: Podburza lud, szerząc swą naukę po całej Judei, od Galilei, gdzie rozpoczął, aż dotąd.

5. at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Judæam et incipiens a Galilæa usque huc

6. Gdy Piłat to usłyszał, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem.

6. Pilatus autem audiens Galilæam interrogavit si homo Galilæus esset

7. A gdy się upewnił, że jest spod władzy Heroda, odesłał Go do Heroda, który w tych dniach również przebywał w Jerozolimie.

7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus

8. Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem chciał Go ujrzeć, ponieważ słyszał o Nim i spodziewał się, że zobaczy jaki znak, zdziałany przez Niego.

8. Herodes autem viso Jesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri

9. Zasypał Go też wieloma pytaniami, lecz Jezus nic mu nie odpowiedział.

9. interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat

10. Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie stali i gwałtownie Go oskarżali.

10. stabant etiam principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum

11. Wówczas wzgardził Nim Herod wraz ze swoją strażą; na pośmiewisko kazał ubrać Go w lśniący płaszcz i odesłał do Piłata.

11. sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum

12. W tym dniu Herod i Piłat stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem żyli z sobą w nieprzyjaźni.

12. et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem

13. Piłat więc kazał zwołać arcykapłanów, członków Wysokiej Rady oraz lud

13. Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe

14. i rzekł do nich: Przywiedliście mi tego człowieka pod zarzutem, że podburza lud. Otóż ja przesłuchałem Go wobec was i nie znalazłem w Nim żadnej winy w sprawach, o które Go oskarżacie.

14. dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis

15. Ani też Herod - bo odesłał Go do nas; a oto nie popełnił On nic godnego śmierci.

15. sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

16. Każę Go więc wychłostać i uwolnię.

16. emendatum ergo illum dimittam

17. "A był obowiązany uwalniać im jednego na święta".

17. necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum

18. Zawołali więc wszyscy razem: Strać Tego, a uwolnij nam Barabasza!

18. exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban

19. Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch powstały w mieście i za zabójstwo.

19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem

20. Piłat, chcąc uwolnić Jezusa, ponownie przemówił do nich.

20. iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Jesum

21. Lecz oni wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj Go!

21. at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum

22. Zapytał ich po raz trzeci: Cóż On złego uczynił? Nie znalazłem w Nim nic zasługującego na śmierć. Każę Go więc wychłostać i uwolnię.

22. ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam

23. Lecz oni nalegali z wielkim wrzaskiem, domagając się, aby Go ukrzyżowano; i wzmagały się ich krzyki.

23. at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum

24. Piłat więc zawyrokował, żeby ich żądanie zostało spełnione.

24. et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum

25. Uwolnił im tego, którego się domagali, a który za rozruch i zabójstwo był wtrącony do więzienia; Jezusa zaś zdał na ich wolę.

25. dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Jesum vero tradidit voluntati eorum

26. Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.

26. et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Jesum

27. A szło za Nim mnóstwo ludu, także kobiet, które zawodziły i płakały nad Nim.

27. sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quæ plangebant et lamentabant eum

28. Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi!

28. conversus autem ad illas Jesus dixit filiæ Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros

29. Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły.

29. quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatæ steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quæ non lactaverunt

30. Wtedy zaczną wołać do gór: Padnijcie na nas; a do pagórków: Przykryjcie nas!

30. tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos

31. Bo jeśli z zielonym drzewem to czynią, cóż się stanie z suchym?

31. quia si in viridi ligno hæc faciunt in arido quid fiet

32. Przyprowadzono też dwóch innych - złoczyńców, aby ich z Nim stracić.

32. ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur

33. Gdy przyszli na miejsce, zwane Czaszką, ukrzyżowali tam Jego i złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.

33. et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris

34. Lecz Jezus mówił: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając losy.

34. Jesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta ejus miserunt sortes

35. A lud stał i patrzył. Lecz członkowie Wysokiej Rady drwiąco mówili: Innych wybawiał, niechże teraz siebie wybawi, jeśli On jest Mesjaszem, Wybrańcem Bożym.

35. et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus

36. Szydzili z Niego i żołnierze; podchodzili do Niego i podawali Mu ocet,

36. inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

37. mówiąc: Jeśli Ty jesteś królem żydowskim, wybaw sam siebie.

37. dicentes si tu es rex Judæorum salvum te fac

38. Był także nad Nim napis w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest Król żydowski.

38. erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris græcis et latinis et hebraicis hic est rex Judæorum

39. Jeden ze złoczyńców, których [tam] powieszono, urągał Mu: Czy Ty nie jesteś Mesjaszem? Wybaw więc siebie i nas.

39. unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos

40. Lecz drugi, karcąc go, rzekł: Ty nawet Boga się nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz?

40. respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

41. My przecież - sprawiedliwie, odbieramy bowiem słuszną karę za nasze uczynki, ale On nic złego nie uczynił.

41. et nos quidem juste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

42. I dodał: Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa.

42. et dicebat ad Jesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum

43. Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju.

43. et dixit illi Jesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso

44. Było już około godziny szóstej i mrok ogaranął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.

44. erat autem fere hora sexta et tenebræ factæ sunt in universa terra usque in nonam horam

45. Słońce się zaćmiło i zasłona przybytku rozdarła się przez środek.

45. et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium

46. Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mojego. Po tych słowach wyzionął ducha.

46. et clamans voce magna Jesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et hæc dicens exspiravit

47. Na widok tego, co się działo, setnik oddał chwałę Bogu i mówił: Istotnie, człowiek ten był sprawiedliwy.

47. videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo justus erat

48. Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, wracały bijąc się w piersi.

48. et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quæ fiebant percutientes pectora sua revertebantur

49. Wszyscy Jego znajomi stali z daleka; a również niewiasty, które Mu towarzyszyły od Galilei, przypatrywały się temu.

49. stabant autem omnes noti ejus a longe et mulieres quæ secutæ erant eum a Galilæa hæc videntes

50. Był tam człowiek dobry i sprawiedliwy, imieniem Józef, członek Wysokiej Rady.

50. et ecce vir nomine Joseph qui erat decurio vir bonus et justus

51. Nie przystał on na ich uchwałę i postępowanie. Był z miasta żydowskiego Arymatei, i oczekiwał królestwa Bożego.

51. hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Judææ qui expectabat et ipse regnum Dei

52. On to udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.

52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu

53. Zdjął je z krzyża, owinął w płótno i złożył w grobie, wykutym w skale, w którym nikt jeszcze nie był pochowany.

53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

54. Był to dzień Przygotowania i szabat się rozjaśniał.

54. et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

55. Były przy tym niewiasty, które z Nim przyszły z Galilei. Obejrzały grób i w jaki sposób zostało złożone ciało Jezusa.

55. subsecutæ autem mulieres quæ cum ipso venerant de Galilæa viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus ejus

56. Po powrocie przygotowały wonności i olejki; lecz zgodnie z przykazaniem zachowały spoczynek szabatu.

56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum





“Quando te encontrares diante de Deus, na oração considera-te banhado na luz da verdade, fala-lhe se puderes, deixa simplesmente que te veja e não tenhas preocupação alguma”. São Padre Pio de Pietrelcina