1. W pierwszy dzień tygodnia poszły skoro świt do grobu, niosąc przygotowane wonności.

1. una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quæ paraverant aromata

2. Kamień od grobu zastały odsunięty.

2. et invenerunt lapidem revolutum a monumento

3. A skoro weszły, nie znalazły ciała Pana Jezusa.

3. et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu

4. Gdy wobec tego były bezradne, nagle stanęło przed nimi dwóch mężczyzn w lśniących szatach.

4. et factum est dum mente consternatæ essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti

5. Przestraszone, pochyliły twarze ku ziemi, lecz tamci rzekli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?

5. cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quæritis viventem cum mortuis

6. Nie ma Go tutaj; zmartwychwstał. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei:

6. non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilæa esset

7. Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzeszników i ukrzyżowany, lecz trzeciego dnia zmartwychwstanie.

7. dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere

8. Wtedy przypomniały sobie Jego słowa

8. et recordatæ sunt verborum ejus

9. i wróciły od grobu, oznajmiły to wszystko Jedenastu i wszystkim pozostałym.

9. et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim et ceteris omnibus

10. A były to: Maria Magdalena, Joanna i Maria, matka Jakuba; i inne z nimi opowiadały to Apostołom.

10. erat autem Maria Magdalene et Johanna et Maria Jacobi et ceteræ quæ cum eis erant quæ dicebant ad apostolos hæc

11. Lecz słowa te wydały im się czczą gadaniną i nie dali im wiary.

11. et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

12. Jednakże Piotr wybrał się i pobiegł do grobu; schyliwszy się, ujrzał same tylko płótna. I wrócił do siebie, dziwiąc się temu, co się stało.

12. Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat

13. Tego samego dnia dwaj z nich byli w drodze do wsi, zwanej Emaus, oddalonej sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.

13. et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus

14. Rozmawiali oni z sobą o tym wszystkim, co się wydarzyło.

14. et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant

15. Gdy tak rozmawiali i rozprawiali z sobą, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.

15. et factum est dum fabularentur et secum quærerent et ipse Jesus adpropinquans ibat cum illis

16. Lecz oczy ich były niejako na uwięzi, tak że Go nie poznali.

16. oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent

17. On zaś ich zapytał: Cóż to za rozmowy prowadzicie z sobą w drodze? Zatrzymali się smutni.

17. et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes

18. A jeden z nich, imieniem Kleofas, odpowiedział Mu: Ty jesteś chyba jedynym z przebywających w Jerozolimie, który nie wie, co się tam w tych dniach stało.

18. et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus

19. Zapytał ich: Cóż takiego? Odpowiedzieli Mu: To, co się stało z Jezusem Nazarejczykiem, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie wobec Boga i całego ludu;

19. quibus ille dixit quæ et dixerunt de Jesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo

20. jak arcykapłani i nasi przywódcy wydali Go na śmierć i ukrzyżowali.

20. et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum

21. A myśmy się spodziewali, że On właśnie miał wyzwolić Izraela. Tak, a po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak się to stało.

21. nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël et nunc super hæc omnia tertia dies hodie quod hæc facta sunt

22. Nadto jeszcze niektóre z naszych kobiet przeraziły nas: były rano u grobu,

22. sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos quæ ante lucem fuerunt ad monumentum

23. a nie znalazłszy Jego ciała, wróciły i opowiedziały, że miały widzenie aniołów, którzy zapewniają, iż On żyje.

23. et non invento corpore ejus venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere

24. Poszli niektórzy z naszych do grobu i zastali wszystko tak, jak kobiety opowiadały, ale Jego nie widzieli.

24. et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt

25. Na to On rzekł do nich: O nierozumni, jak nieskore są wasze serca do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!

25. et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ

26. Czyż Mesjasz nie miał tego cierpieć, aby wejść do swej chwały?

26. nonne hæc oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam

27. I zaczynając od Mojżesza poprzez wszystkich proroków wykładał im, co we wszystkich Pismach odnosiło się do Niego.

27. et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant

28. Tak przybliżyli się do wsi, do której zdążali, a On okazywał, jakoby miał iść dalej.

28. et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire

29. Lecz przymusili Go, mówiąc: Zostań z nami, gdyż ma się ku wieczorowi i dzień się już nachylił. Wszedł więc, aby zostać z nimi.

29. et cœgerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est jam dies et intravit cum illis

30. Gdy zajął z nimi miejsce u stołu, wziął chleb, odmówił błogosławieństwo, połamał go i dawał im.

30. et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis

31. Wtedy oczy im się otworzyły i poznali Go, lecz On zniknął im z oczu.

31. et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum

32. I mówili nawzajem do siebie: Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał?

32. et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas

33. W tej samej godzinie wybrali się i wrócili do Jerozolimy. Tam zastali zebranych Jedenastu i innych z nimi,

33. et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant

34. którzy im oznajmili: Pan rzeczywiście zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.

34. dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni

35. Oni również opowiadali, co ich spotkało w drodze, i jak Go poznali przy łamaniu chleba.

35. et ipsi narrabant quæ gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

36. A gdy rozmawiali o tym, On sam stanął pośród nich i rzekł do nich: Pokój wam!

36. dum hæc autem loquuntur Jesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere

37. Zatrwożonym i wylękłym zdawało się, że widzą ducha.

37. conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre

38. Lecz On rzekł do nich: Czemu jesteście zmieszani i dlaczego wątpliwości budzą się w waszych sercach?

38. et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra

39. Popatrzcie na moje ręce i nogi: to Ja jestem. Dotknijcie się Mnie i przekonajcie: duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że Ja mam.

39. videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere

40. Przy tych słowach pokazał im swoje ręce i nogi.

40. et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes

41. Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i pełni byli zdumienia, rzekł do nich: Macie tu coś do jedzenia?

41. adhuc autem illis non credentibus et mirantibus præ gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur

42. Oni podali Mu kawałek pieczonej ryby.

42. at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis

43. Wziął i jadł wobec nich.

43. et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis

44. Potem rzekł do nich: To właśnie znaczyły słowa, które mówiłem do was, gdy byłem jeszcze z wami: Musi się wypełnić wszystko, co napisane jest o Mnie w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.

44. et dixit ad eos hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me

45. Wtedy oświecił ich umysły, aby rozumieli Pisma,

45. tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas

46. i rzekł do nich: Tak jest napisane: Mesjasz będzie cierpiał i trzeciego dnia zmartwychwstanie,

46. et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

47. w imię Jego głoszone będzie nawrócenie i odpuszczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.

47. et prædicari in nomine ejus pænitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma

48. Wy jesteście świadkami tego.

48. vos autem estis testes horum

49. Oto Ja ześlę na was obietnicę mojego Ojca. Wy zaś pozostańcie w mieście, aż będziecie uzbrojeni mocą z wysoka.

49. et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto

50. Potem wyprowadził ich ku Betanii i podniósłszy ręce błogosławił ich.

50. eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis

51. A kiedy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony do nieba.

51. et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in cælum

52. Oni zaś oddali Mu pokłon i z wielką radością wrócili do Jerozolimy,

52. et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

53. gdzie stale przebywali w świątyni, "wielbiąc i" błogosławiąc Boga.

53. et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen





“Deus é servido apenas quando é servido de acordo com a Sua vontade.” São Padre Pio de Pietrelcina