1. Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, i Bogiem było Słowo.

1. in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

2. Ono było na początku u Boga.

2. hoc erat in principio apud Deum

3. Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało.

3. omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

4. W Nim było życie, a życie było światłością ludzi,

4. in ipso vita erat et vita erat lux hominum

5. a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła.

5. et lux in tenebris lucet et tenebræ eam non conprehenderunt

6. Pojawił się człowiek posłany przez Boga - Jan mu było na imię.

6. fuit homo missus a Deo cui nomen erat Johannes

7. Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego.

7. hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

8. Nie był on światłością, lecz /posłanym/, aby zaświadczyć o światłości.

8. non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

9. Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi.

9. erat lux vera quæ inluminat omnem hominem venientem in mundum

10. Na świecie było /Słowo/, a świat stał się przez Nie, lecz świat Go nie poznał.

10. in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

11. Przyszło do swojej własności, a swoi Go nie przyjęli.

11. in propria venit et sui eum non receperunt

12. Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby się stali dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego -

12. quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine ejus

13. którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili.

13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

14. A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. I oglądaliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca, pełen łaski i prawdy.

14. et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam ejus gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis

15. Jan daje o Nim świadectwo i głośno woła w słowach: Ten był, o którym powiedziałem: Ten, który po mnie idzie, przewyższył mnie godnością, gdyż był wcześniej ode mnie.

15. Johannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

16. Z Jego pełności wszyscyśmy otrzymali - łaskę po łasce.

16. et de plenitudine ejus nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

17. Podczas gdy Prawo zostało nadane przez Mojżesza, łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.

17. quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Jesum Christum facta est

18. Boga nikt nigdy nie widział, Ten Jednorodzony Bóg, który jest w łonie Ojca, /o Nim/ pouczył.

18. Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

19. Takie jest świadectwo Jana. Gdy Żydzi wysłali do niego z Jerozolimy kapłanów i lewitów z zapytaniem: Kto ty jesteś?,

19. et hoc est testimonium Johannis quando miserunt Judæi ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es

20. on wyznał, a nie zaprzeczył, oświadczając: Ja nie jestem Mesjaszem.

20. et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus

21. Zapytali go: Cóż zatem? Czy jesteś Eliaszem? Odrzekł: Nie jestem. Czy ty jesteś prorokiem? Odparł: Nie!

21. et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non

22. Powiedzieli mu więc: Kim jesteś, abyśmy mogli dać odpowiedź tym, którzy nas wysłali? Co mówisz sam o sobie?

22. dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso

23. Odpowiedział: Jam głos wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pańską, jak powiedział prorok Izajasz.

23. ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esajas propheta

24. A wysłannicy byli spośród faryzeuszów.

24. et qui missi fuerant erant ex Pharisæis

25. I zadawali mu pytania, mówiąc do niego: Czemu zatem chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?

25. et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta

26. Jan im tak odpowiedział: Ja chrzczę wodą. Pośród was stoi Ten, którego wy nie znacie,

26. respondit eis Johannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis

27. który po mnie idzie, a któremu ja nie jestem godzien odwiązać rzemyka u Jego sandała.

27. ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calciamenti

28. Działo się to w Betanii, po drugiej stronie Jordanu, gdzie Jan udzielał chrztu.

28. hæc in Bethania facta sunt trans Jordanen ubi erat Johannes baptizans

29. Nazajutrz zobaczył Jezusa, nadchodzącego ku niemu, i rzekł: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.

29. altera die videt Johannes Jesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi

30. To jest Ten, o którym powiedziałem: Po mnie przyjdzie Mąż, który mnie przewyższył godnością, gdyż był wcześniej ode mnie.

30. hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

31. Ja Go przedtem nie znałem, ale przyszedłem chrzcić wodą w tym celu, aby On się objawił Izraelowi.

31. et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israël propterea veni ego in aqua baptizans

32. Jan dał takie świadectwo: Ujrzałem Ducha, który jak gołębica zstępował z nieba i spoczął na Nim.

32. et testimonium perhibuit Johannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo et mansit super eum

33. Ja Go przedtem nie znałem, ale Ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Ten, nad którym ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego nad Nim, jest Tym, który chrzci Duchem Świętym.

33. et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

34. Ja to ujrzałem i daję świadectwo, że On jest Synem Bożym.

34. et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei

35. Nazajutrz Jan znowu stał w tym miejscu wraz z dwoma swoimi uczniami

35. altera die iterum stabat Johannes et ex discipulis ejus duo

36. i gdy zobaczył przechodzącego Jezusa, rzekł: Oto Baranek Boży.

36. et respiciens Jesum ambulantem dicit ecce agnus Dei

37. Dwaj uczniowie usłyszeli, jak mówił, i poszli za Jezusem.

37. et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Jesum

38. Jezus zaś odwróciwszy się i ujrzawszy, że oni idą za Nim, rzekł do nich: Czego szukacie? Oni powiedzieli do Niego: Rabbi! - to znaczy: Nauczycielu - gdzie mieszkasz?

38. conversus autem Jesus et videns eos sequentes dicit eis quid quæritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas

39. Odpowiedział im: Chodźcie, a zobaczycie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka, i tego dnia pozostali u Niego. Było to około godziny dziesiątej.

39. dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima

40. Jednym z dwóch, którzy to usłyszeli od Jana i poszli za Nim, był Andrzej, brat Szymona Piotra.

40. erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Johanne et secuti fuerant eum

41. Ten spotkał najpierw swego brata i rzekł do niego: Znaleźliśmy Mesjasza - to znaczy: Chrystusa.

41. invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus

42. I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus wejrzawszy na niego rzekł: Ty jesteś Szymon, syn Jana, ty będziesz nazywał się Kefas - to znaczy: Piotr.

42. et adduxit eum ad Jesum intuitus autem eum Jesus dixit tu es Simon filius Johanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus

43. Nazajutrz /Jezus/ postanowił udać się do Galilei. I spotkał Filipa. Jezus powiedział do niego: Pójdź za Mną!

43. in crastinum voluit exire in Galilæam et invenit Philippum et dicit ei Jesus sequere me

44. Filip zaś pochodził z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.

44. erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreæ et Petri

45. Filip spotkał Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy Tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie i Prorocy - Jezusa, syna Józefa z Nazaretu.

45. invenit Philippus Nathanaël et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetæ invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth

46. Rzekł do niego Natanael: Czyż może być co dobrego z Nazaretu? Odpowiedział mu Filip: Chodź i zobacz.

46. et dixit ei Nathanaël a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide

47. Jezus ujrzał, jak Natanael zbliżał się do Niego, i powiedział o nim: Patrz, to prawdziwy Izraelita, w którym nie ma podstępu.

47. vidit Jesus Nathanaël venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est

48. Powiedział do Niego Natanael: Skąd mnie znasz? Odrzekł mu Jezus: Widziałem cię, zanim cię zawołał Filip, gdy byłeś pod drzewem figowym.

48. dicit ei Nathanaël unde me nosti respondit Jesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te

49. Odpowiedział Mu Natanael: Rabbi, Ty jesteś Synem Bożym, Ty jesteś Królem Izraela!

49. respondit ei Nathanaël et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israël

50. Odparł mu Jezus: Czy dlatego wierzysz, że powiedziałem ci: Widziałem cię pod drzewem figowym? Zobaczysz jeszcze więcej niż to.

50. respondit Jesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis majus his videbis

51. Potem powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Ujrzycie niebiosa otwarte i aniołów Bożych wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.

51. et dicit ei amen amen dico vobis videbitis cælum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis





“Jesus e a sua alma devem cultivar a vinha de comum acordo.” São Padre Pio de Pietrelcina