1. Nadchodziła uroczystość Przaśników, tak zwana Pascha.

1. adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha

2. Arcykapłani i uczeni w Piśmie szukali sposobu, jak by Go zabić, gdyż bali się ludu.

2. et quærebant principes sacerdotum et scribæ quomodo eum interficerent timebant vero plebem

3. Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był jednym z Dwunastu.

3. intravit autem Satanas in Judam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim

4. Poszedł więc i umówił się z arcykapłanami i dowódcami straży, jak ma im Go wydać.

4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis

5. Ucieszyli się i ułożyli się z nim, że dadzą mu pieniądze.

5. et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare

6. On zgodził się i szukał sposobności, żeby im Go wydać bez wiedzy tłumu.

6. et spopondit et quærebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis

7. Tak nadszedł dzień Przaśników, w którym należało ofiarować Paschę.

7. venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha

8. Jezus posłał Piotra i Jana z poleceniem: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, byśmy mogli ją spożyć.

8. et misit Petrum et Johannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus

9. Oni Go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy ją przygotowali?

9. at illi dixerunt ubi vis paremus

10. Odpowiedział im: Oto gdy wejdziecie do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie,

10. et dixit ad eos ecce intrœuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquæ portans sequimini eum in domum in qua intrat

11. i powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta cię: Gdzie jest izba, w której mógłbym spożyć Paschę z moimi uczniami?

11. et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem

12. On wskaże wam salę dużą, usłaną; tam przygotujecie.

12. et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate

13. Oni poszli, znaleźli tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.

13. euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha

14. A gdy nadeszła pora, zajął miejsce u stołu i Apostołowie z Nim.

14. et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo

15. Wtedy rzekł do nich: Gorąco pragnąłem spożyć Paschę z wami, zanim będę cierpiał.

15. et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar

16. Albowiem powiadam wam: Już jej spożywać nie będę, aż się spełni w królestwie Bożym.

16. dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei

17. Potem wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie rzekł: Weźcie go i podzielcie między siebie;

17. et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos

18. albowiem powiadam wam: odtąd nie będę już pił z owocu winnego krzewu, aż przyjdzie królestwo Boże.

18. dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

19. Następnie wziął chleb, odmówiwszy dziękczynienie połamał go i podał mówiąc: To jest Ciało moje, które za was będzie wydane: to czyńcie na moją pamiątkę!

19. et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem

20. Tak samo i kielich po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to Nowe Przymierze we Krwi mojej, która za was będzie wylana.

20. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur

21. Lecz oto ręka mojego zdrajcy jest ze Mną na stole.

21. verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa

22. Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi według tego, jak jest postanowione, lecz biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.

22. et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen væ illi homini per quem traditur

23. A oni zaczęli wypytywać jeden drugiego, kto by mógł spośród nich to uczynić.

23. et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset

24. Powstał również spór między nimi o to, który z nich zdaje się być największy.

24. facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse major

25. Lecz On rzekł do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ich władcy przyjmują nazwę dobroczyńców.

25. dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur

26. Wy zaś nie tak [macie postępować]. Lecz największy między wami niech będzie jak najmłodszy, a przełożony jak sługa!

26. vos autem non sic sed qui major est in vobis fiat sicut junior et qui præcessor est sicut ministrator

27. Któż bowiem jest większy? Czy ten, kto siedzi za stołem, czy ten, kto służy? Czyż nie ten, kto siedzi za stołem? Otóż Ja jestem pośród was jak ten, kto służy.

27. nam quis major est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat

28. Wyście wytrwali przy Mnie w moich przeciwnościach.

28. vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis

29. Dlatego i Ja przekazuję wam królestwo, jak Mnie przekazał je mój Ojciec:

29. et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum

30. abyście w królestwie moim jedli i pili przy moim stole oraz żebyście zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.

30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël

31. Szymonie, Szymonie, oto szatan domagał się, żeby was przesiać jak pszenicę;

31. ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum

32. ale Ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty ze swej strony utwierdzaj twoich braci.

32. ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

33. On zaś rzekł: Panie, z Tobą gotów jestem iść nawet do więzienia i na śmierć.

33. qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire

34. Lecz Jezus odrzekł: Powiadam ci, Piotrze, nie zapieje dziś kogut, a ty trzy razy wyprzesz się tego, że Mnie znasz.

34. et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me

35. I rzekł do nich: Czy brak wam było czego, kiedy was posyłałem bez trzosa, bez torby i bez sandałów? Oni odpowiedzieli: Niczego.

35. et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil

36. Lecz teraz - mówił dalej - kto ma trzos, niech go weźmie; tak samo torbę; a kto nie ma, niech sprzeda swój płaszcz i kupi miecz!

36. dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium

37. Albowiem powiadam wam: to, co jest napisane, musi się spełnić na Mnie: Zaliczony został do złoczyńców. To bowiem, co się do Mnie odnosi, dochodzi kresu.

37. dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quæ sunt de me finem habent

38. Oni rzekli: Panie, tu są dwa miecze. Odpowiedział im: Wystarczy.

38. at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est

39. Potem wyszedł i udał się, według zwyczaju, na Górę Oliwną: towarzyszyli Mu także uczniowie.

39. et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli

40. Gdy przyszedł na miejsce, rzekł do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.

40. et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem

41. A sam oddalił się od nich na odległość jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się

41. et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis et positis genibus orabat

42. tymi słowami: Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode Mnie ten kielich! Jednak nie moja wola, lecz Twoja niech się stanie!

42. dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat

43. Wtedy ukazał Mu się anioł z nieba i umacniał Go.

43. apparuit autem illi angelus de cælo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat

44. Pogrążony w udręce jeszcze usilniej się modlił, a Jego pot był jak gęste krople krwi, sączące się na ziemię.

44. et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram

45. Gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.

45. et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes præ tristitia

46. Rzekł do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.

46. et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem

47. Gdy On jeszcze mówił, oto zjawił się tłum. A jeden z Dwunastu, imieniem Judasz, szedł na ich czele i zbliżył się do Jezusa, aby Go pocałować.

47. adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Judas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Jesu ut oscularetur eum

48. Jezus mu rzekł: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?

48. Jesus autem dixit ei Juda osculo Filium hominis tradis

49. Towarzysze Jezusa widząc, na co się zanosi, zapytali: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?

49. videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio

50. I któryś z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.

50. et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam ejus dextram

51. Lecz Jezus odpowiedział: Przestańcie, dosyć! I dotknąwszy ucha, uzdrowił go.

51. respondens autem Jesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam ejus sanavit eum

52. Do arcykapłanów zaś, dówódcy straży świątynnej i starszych, którzy wyszli przeciw Niemu, Jezus rzekł: Wyszliście z mieczami i kijami jak na zbójcę?

52. dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus

53. Gdy codziennie bywałem u was w świątyni, nie podnieśliście rąk na Mnie, lecz to jest wasza godzina i panowanie ciemności.

53. cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed hæc est hora vestra et potestas tenebrarum

54. Schwycili Go więc, poprowadzili i zawiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł z daleka.

54. conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe

55. Gdy rozniecili ogień na środku dziedzińca i zasiedli wkoło, Piotr usiadł także między nimi.

55. accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum

56. A jakaś służąca, zobaczywszy go siedzącego przy ogniu, przyjrzała mu się uważnie i rzekła: I ten był razem z Nim.

56. quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat

57. Lecz on zaprzeczył temu, mówiąc: Nie znam Go, kobieto.

57. at ille negavit eum dicens mulier non novi illum

58. Po chwili zobaczył go ktoś inny i rzekł: I ty jesteś jednym z nich. Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.

58. et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum

59. Po upływie prawie godziny jeszcze ktoś inny począł zawzięcie twierdzić: Na pewno i ten był razem z Nim; jest przecież Galilejczykiem.

59. et intervallo facto quasi horæ unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilæus est

60. Piotr zaś rzekł: Człowieku, nie wiem, co mówisz. I w tej chwili, gdy on jeszcze mówił, kogut zapiał.

60. et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus

61. A Pan obrócił się i spojrzał na Piotra. Wspomniał Piotr na słowo Pana, jak mu powiedział: Dziś, zanim kogut zapieje, trzy razy się Mnie wyprzesz.

61. et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis

62. Wyszedł na zewnątrz i gorzko zapłakał.

62. et egressus foras Petrus flevit amare

63. Tymczasem ludzie, którzy pilnowali Jezusa, naigrawali się z Niego i bili Go.

63. et viri qui tenebant illum inludebant ei cædentes

64. Zasłaniali Mu oczy i pytali: Prorokuj, kto Cię uderzył.

64. et velaverunt eum et percutiebant faciem ejus et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit

65. Wiele też innych obelg miotali przeciw Niemu.

65. et alia multa blasphemantes dicebant in eum

66. Skoro dzień nastał, zebrała się starszyzna ludu, arcykapłani i uczeni w Piśmie i kazali przyprowadzić Go przed swoją Radę.

66. et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribæ et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis

67. Rzekli: Jeśli Ty jesteś Mesjasz, powiedz nam! On im odrzekł: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie Mi,

67. et ait illis si vobis dixero non creditis mihi

68. i jeśli was zapytam, nie dacie Mi odpowiedzi.

68. si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis

69. Lecz odtąd Syn Człowieczy siedzieć będzie po prawej stronie Wszechmocy Bożej.

69. ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei

70. Zawołali wszyscy: Więc Ty jesteś Synem Bożym? Odpowiedział im: Tak. Jestem Nim.

70. dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum

71. A oni zawołali: Na co nam jeszcze potrzeba świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z ust Jego.

71. at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore ejus





“Ouço interiormente uma voz que constantemente me diz: Santifique-se e santifique!” São Padre Pio de Pietrelcina