1. Gdy podniósł oczy, zobaczył, jak bogaci wrzucali swe ofiary do skarbony.

1. respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites

2. Zobaczył też, jak uboga jakaś wdowa wrzuciła tam dwa pieniążki,

2. vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo

3. i rzekł: Prawdziwie powiadam wam: Ta uboga wdowa wrzuciła więcej niż wszyscy inni.

3. et dixit vere dico vobis quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit

4. Wszyscy bowiem wrzucali na ofiarę z tego, co im zbywało; ta zaś z niedostatku swego wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie.

4. nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei hæc autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit

5. Gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest przyozdobiona pięknymi kamieniami i darami, powiedział:

5. et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit

6. Przyjdzie czas, kiedy z tego, na co patrzycie, nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.

6. hæc quæ videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

7. Zapytali Go: Nauczycielu, kiedy to nastąpi? I jaki będzie znak, gdy się to dziać zacznie?

7. interrogaverunt autem illum dicentes præceptor quando hæc erunt et quod signum cum fieri incipient

8. Jezus odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was nie zwiedziono. Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem oraz: Nadszedł czas. Nie chodźcie za nimi.

8. qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos

9. I nie trwożcie się, gdy posłyszycie o wojnach i przewrotach. To najpierw musi się stać, ale nie zaraz nastąpi koniec.

9. cum autem audieritis prœlia et seditiones nolite terreri oportet primum hæc fieri sed non statim finis

10. Wtedy mówił do nich: Powstanie naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu.

10. tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum

11. Będą silne trzęsienia ziemi, a miejscami głód i zaraza; ukażą się straszne zjawiska i wielkie znaki na niebie.

11. terræmotus magni erunt per loca et pestilentiæ et fames terroresque de cælo et signa magna erunt

12. Lecz przed tym wszystkim podniosą na was ręce i będą was prześladować. Wydadzą was do synagog i do więzień oraz z powodu mojego imienia wlec was będą do królów i namiestników.

12. sed ante hæc omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et præsides propter nomen meum

13. Będzie to dla was sposobność do składania świadectwa.

13. continget autem vobis in testimonium

14. Postanówcie sobie w sercu nie obmyślać naprzód swej obrony.

14. ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis

15. Ja bowiem dam wam wymowę i mądrość, której żaden z waszych prześladowców nie będzie się mógł oprzeć ani się sprzeciwić.

15. ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri

16. A wydawać was będą nawet rodzice i bracia, krewni i przyjaciele i niektórych z was o śmierć przyprawią.

16. trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis

17. I z powodu mojego imienia będziecie w nienawiści u wszystkich.

17. et eritis odio omnibus propter nomen meum

18. Ale włos z głowy wam nie zginie.

18. et capillus de capite vestro non peribit

19. Przez swoją wytrwałość ocalicie wasze życie.

19. in patientia vestra possidebitis animas vestras

20. Skoro ujrzycie Jerozolimę otoczoną przez wojska, wtedy wiedzcie, że jej spustoszenie jest bliskie.

20. cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio ejus

21. Wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry; ci, którzy są w mieście, niech z niego uchodzą, a ci po wsiach, niech do niego nie wchodzą!

21. tunc qui in Judæa sunt fugiant in montes et qui in medio ejus discedant et qui in regionibus non intrent in eam

22. Będzie to bowiem czas pomsty, aby się spełniło wszystko, co jest napisane.

22. quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quæ scripta sunt

23. Biada brzemiennym i karmiącym w owe dni! Będzie bowiem wielki ucisk na ziemi i gniew na ten naród:

23. væ autem prægnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic

24. jedni polegną od miecza, a drugich zapędzą w niewolę między wszystkie narody. A Jerozolima będzie deptana przez pogan, aż czasy pogan przeminą.

24. et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum

25. Będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga narodów bezradnych wobec szumu morza i jego nawałnicy.

25. et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris et fluctuum

26. Ludzie mdleć będą ze strachu, w oczekiwaniu wydarzeń zagrażających ziemi. Albowiem moce niebios zostaną wstrząśnięte.

26. arescentibus hominibus præ timore et expectatione quæ supervenient universo orbi nam virtutes cælorum movebuntur

27. Wtedy ujrzą Syna Człowieczego, nadchodzącego w obłoku z wielką mocą i chwałą.

27. et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate

28. A gdy się to dziać zacznie, nabierzcie ducha i podnieście głowy, ponieważ zbliża się wasze odkupienie.

28. his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra

29. I powiedział im przypowieść: Patrzcie na drzewo figowe i na inne drzewa.

29. et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores

30. Gdy widzicie, że wypuszczają pączki, sami poznajecie, że już blisko jest lato.

30. cum producunt jam ex se fructum scitis quoniam prope est æstas

31. Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, iż blisko jest królestwo Boże.

31. ita et vos cum videritis hæc fieri scitote quoniam prope est regnum Dei

32. Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się wszystko stanie.

32. amen dico vobis quia non præteribit generatio hæc donec omnia fiant

33. Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.

33. cælum et terra transibunt verba autem mea non transient

34. Uważajcie na siebie, aby wasze serca nie były ociężałe wskutek obżarstwa, pijaństwa i trosk doczesnych, żeby ten dzień nie przypadł na was znienacka,

34. adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis hujus vitæ et superveniat in vos repentina dies illa

35. jak potrzask. Przyjdzie on bowiem na wszystkich, którzy mieszkają na całej ziemi.

35. tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ

36. Czuwajcie więc i módlcie się w każdym czasie, abyście mogli uniknąć tego wszystkiego, co ma nastąpić, i stanąć przed Synem Człowieczym.

36. vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt et stare ante Filium hominis

37. Przez dzień nauczał Jezus w świątyni, wieczorem zaś wychodził i noce spędzał na górze zwanej Oliwną.

37. erat autem diebus docens in templo noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti

38. A rano cały lud śpieszył do Niego, aby Go słuchać w świątyni.

38. et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum





“O amor e o temor devem sempre andar juntos. O temor sem amor torna-se covardia. São Padre Pio de Pietrelcina