1. W tym samym czasie przyszli niektórzy i donieśli Mu o Galilejczykach, których krew Piłat zmieszał z krwią ich ofiar.

1. aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilæis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum

2. Jezus im odpowiedział: Czyż myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż inni mieszkańcy Galilei, że to ucierpieli?

2. et respondens dixit illis putatis quod hii Galilæi præ omnibus Galilæis peccatores fuerunt quia talia passi sunt

3. Bynajmniej, powiadam wam; lecz jeśli się nie nawrócicie, wszyscy podobnie zginiecie.

3. non dico vobis sed nisi pænitentiam habueritis omnes similiter peribitis

4. Albo myślicie, że owych osiemnastu, na których zwaliła się wieża w Siloam i zabiła ich, było większymi winowajcami niż inni mieszkańcy Jerozolimy?

4. sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt præter omnes homines habitantes in Hierusalem

5. Bynajmniej, powiadam wam; lecz jeśli się nie nawrócicie, wszyscy tak samo zginiecie.

5. non dico vobis sed si non pænitentiam egeritis omnes similiter peribitis

6. I opowiedział im następującą przypowieść: Pewien człowiek miał drzewo figowe zasadzone w swojej winnicy; przyszedł i szukał na nim owoców, ale nie znalazł.

6. dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quærens fructum in illa et non invenit

7. Rzekł więc do ogrodnika: Oto już trzy lata, odkąd przychodzę i szukam owocu na tym drzewie figowym, a nie znajduję. Wytnij je: po co jeszcze ziemię wyjaławia?

7. dixit autem ad cultorem vineæ ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat

8. Lecz on mu odpowiedział: Panie, jeszcze na ten rok je pozostaw; ja okopię je i obłożę nawozem;

8. at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora

9. może wyda owoc. A jeśli nie, w przyszłości możesz je wyciąć.

9. et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam

10. Nauczał raz w szabat w jednej z synagog.

10. erat autem docens in synagoga eorum sabbatis

11. A była tam kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy: była pochylona i w żaden sposób nie mogła się wyprostować.

11. et ecce mulier quæ habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere

12. Gdy Jezus ją zobaczył, przywołał ją i rzekł do niej: Niewiasto, jesteś wolna od swej niemocy.

12. quam cum videret Jesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua

13. Włożył na nią ręce, a natychmiast wyprostowała się i chwaliła Boga.

13. et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum

14. Lecz przełożony synagogi, oburzony tym, że Jezus w szabat uzdrowił, rzekł do ludu: Jest sześć dni, w których należy pracować. W te więc przychodźcie i leczcie się, a nie w dzień szabatu!

14. respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Jesus dicebat turbæ sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati

15. Pan mu odpowiedział: Obłudnicy, czyż każdy z was nie odwiązuje w szabat wołu lub osła od żłobu i nie prowadzi, by go napoić?

15. respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritæ unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a præsepio et ducit adaquare

16. A tej córki Abrahama, którą szatan osiemnaście lat trzymał na uwięzi, nie należało uwolnić od tych więzów w dzień szabatu?

16. hanc autem filiam Abrahæ quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati

17. Na te słowa wstyd ogarnął wszystkich Jego przeciwników, a lud cały cieszył się ze wszystkich wspaniałych czynów, dokonywanych przez Niego.

17. et cum hæc diceret erubescebant omnes adversarii ejus et omnis populus gaudebat in universis quæ gloriose fiebant ab eo

18. Mówił więc: Do czego podobne jest królestwo Boże i z czym mam je porównać?

18. dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud

19. Podobne jest do ziarnka gorczycy, które ktoś wziął i posadził w swoim ogrodzie. Wyrosło i stało się wielkim drzewem, tak że ptaki powietrzne gnieździły się na jego gałęziach.

19. simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres cæli requieverunt in ramis ejus

20. I mówił dalej: Z czym mam porównać królestwo Boże?

20. et iterum dixit cui simile æstimabo regnum Dei

21. Podobne jest do zaczynu, który pewna kobieta wzięł i włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.

21. simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinæ sata tria donec fermentaretur totum

22. Tak nauczając, szedł przez miasta i wsie i odbywał swą podróż do Jerozolimy.

22. et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem

23. Raz ktoś Go zapytał: Panie, czy tylko nieliczni będą zbawieni? On rzekł do nich:

23. ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos

24. Usiłujcie wejść przez ciasne drzwi; gdyż wielu, powiadam wam, będzie chciało wejść, a nie będą mogli.

24. contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quærunt intrare et non poterunt

25. Skoro Pan domu wstanie i drzwi zamknie, wówczas stojąc na dworze, zaczniecie kołatać do drzwi i wołać: Panie, otwórz nam! lecz On wam odpowie: Nie wiem, skąd jesteście.

25. cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis

26. Wtedy zaczniecie mówić: Przecież jadaliśmy i piliśmy z Tobą, i na ulicach naszych nauczałeś.

26. tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti

27. Lecz On rzecze: Powiadam wam, nie wiem, skąd jesteście. Odstąpcie ode Mnie wszyscy opuszczający się niesprawiedliwości!

27. et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis

28. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, Izaaka i Jakuba, i wszystkich proroków w królestwie Bożym, a siebie samych precz wyrzuconych.

28. ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Jacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras

29. Przyjdą ze wschodu i zachodu, z północy i południa i siądą za stołem w królestwie Bożym.

29. et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei

30. Tak oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, i są pierwsi, którzy będą ostatnimi.

30. et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi

31. W tym czasie przyszli niektórzy faryzeusze i rzekli Mu: Wyjdź i uchodź stąd, bo Herod chce Cię zabić.

31. in ipsa die accesserunt quidam Pharisæorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere

32. Lecz On im odpowiedział: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wyrzucam złe duchy i dokonuję uzdrowień dziś i jutro, a trzeciego dnia będę u kresu.

32. et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio dæmonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor

33. Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę być w drodze, bo rzecz niemożliwa, żeby prorok zginął poza Jerozolimą.

33. verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem

34. Jeruzalem, Jeruzalem! Ty zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie są posłani. Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak ptak swoje pisklęta pod skrzydła, a nie chcieliście.

34. Hierusalem Hierusalem quæ occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti

35. Oto dom wasz [tylko] dla was pozostanie. Albowiem powiadam wam, nie ujrzycie Mnie, aż "nadejdzie czas, gdy" powiecie: Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie.

35. ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini





“É sempre necessário ir para a frente, nunca para trás, na vida espiritual. O barco que pára em vez de ir adiante é empurrado para trás pelo vento.” São Padre Pio de Pietrelcina