1. Początek Ewangelii o Jezusie Chrystusie, Synu Bożym.

1. initium evangelii Jesu Christi Filii Dei

2. Jak jest napisane u proroka Izajasza: Oto Ja posyłam wysłańca mego przed Tobą; on przygotuje drogę Twoją.

2. sicut scriptum est in Esaja propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam

3. Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Jemu prostujcie ścieżki.

3. vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas ejus

4. Wystąpił Jan Chrzciciel na pustyni i głosił chrzest nawrócenia na odpuszczenie grzechów.

4. fuit Johannes in deserto baptizans et prædicans baptismum pænitentiæ in remissionem peccatorum

5. Ciągnęła do niego cała judzka kraina oraz wszyscy mieszkańcy Jerozolimy i przyjmowali od niego chrzest w rzece Jordan, wyznając /przy tym/ swe grzechy.

5. et egrediebatur ad illum omnis Judææ regio et Hierosolymitæ universi et baptizabantur ab illo in Jordane flumine confitentes peccata sua

6. Jan nosił odzienie z sierści wielbłądziej i pas skórzany około bioder, a żywił się szarańczą i miodem leśnym.

6. et erat Johannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos ejus et lucustas et mel silvestre edebat

7. I tak głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, a ja nie jestem godzien, aby się schylić i rozwiązać rzemyk u Jego sandałów.

7. et prædicabat dicens venit fortior me post me cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum ejus

8. Ja chrzciłem was wodą, On zaś chrzcić was będzie Duchem Świętym.

8. ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto

9. W owym czasie przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i przyjął od Jana chrzest w Jordanie.

9. et factum est in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ et baptizatus est in Jordane ab Johanne

10. W chwili gdy wychodził z wody, ujrzał rozwierające się niebo i Ducha jak gołębicę zstępującego na siebie.

10. et statim ascendens de aqua vidit apertos cælos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

11. A z nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie.

11. et vox facta est de cælis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

12. Zaraz też Duch wyprowadził Go na pustynię.

12. et statim Spiritus expellit eum in desertum

13. Czterdzieści dni przebył na pustyni, kuszony przez szatana. żył tam wśród zwierząt, aniołowie zaś usługiwali Mu.

13. et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi

14. Gdy Jan został uwięziony, Jezus przyszedł do Galilei i głosił Ewangelię Bożą. Mówił:

14. postquam autem traditus est Johannes venit Jesus in Galilæam prædicans evangelium regni Dei

15. Czas się wypełnił i bliskie jest królestwo Boże. nawracajcie się i wierzcie w Ewangelię.

15. et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei pænitemini et credite evangelio

16. Przechodząc obok Jeziora Galilejskiego, ujrzał Szymona i brata Szymonowego, Andrzeja, jak zarzucali sieć w jezioro; byli bowiem rybakami.

16. et præteriens secus mare Galilææ vidit Simonem et Andream fratrem ejus mittentes retia in mare erant enim piscatores

17. Jezus rzekł do nich: Pójdźcie za Mną, a sprawię, że się staniecie rybakami ludzi.

17. et dixit eis Jesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

18. I natychmiast zostawili sieci i poszli za Nim.

18. et protinus relictis retibus secuti sunt eum

19. Idąc dalej, ujrzał Jakuba, syna Zebedeusza, i brata jego Jana, którzy też byli w łodzi i naprawiali sieci.

19. et progressus inde pusillum vidit Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem ejus et ipsos in navi conponentes retia

20. Zaraz ich powołał, a oni zostawili ojca swego, Zebedeusza, razem z najemnikami w łodzi i poszli za Nim.

20. et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

21. Przyszli do Kafarnaum. Zaraz w szabat wszedł do synagogi i nauczał.

21. et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos

22. Zdumiewali się Jego nauką: uczył ich bowiem jak ten, który ma władzę, a nie jak uczeni w Piśmie.

22. et stupebant super doctrina ejus erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribæ

23. Był właśnie w synagodze człowiek opętany przez ducha nieczystego. Zaczął on wołać:

23. et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit

24. Czego chcesz od nas, Jezusie Nazarejczyku? Przyszedłeś nas zgubić. Wiem, kto jesteś: Święty Boży.

24. dicens quid nobis et tibi Jesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei

25. Lecz Jezus rozkazał mu surowo: Milcz i wyjdź z niego.

25. et comminatus est ei Jesus dicens obmutesce et exi de homine

26. Wtedy duch nieczysty zaczął go targać i z głośnym krzykiem wyszedł z niego.

26. et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo

27. A wszyscy się zdumieli, tak że jeden drugiego pytał: Co to jest? Nowa jakaś nauka z mocą. Nawet duchom nieczystym rozkazuje i są Mu posłuszne.

27. et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quæ doctrina hæc nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et obœdiunt ei

28. I wnet rozeszła się wieść o Nim wszędzie po całej okolicznej krainie galilejskiej.

28. et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ

29. Zaraz po wyjściu z synagogi przyszedł z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.

29. et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreæ cum Jacobo et Johanne

30. Teściowa zaś Szymona leżała w gorączce. Zaraz powiedzieli Mu o niej.

30. decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa

31. On podszedł do niej i podniósł ją ująwszy za rękę, tak iż gorączka ją opuściła. A ona im usługiwała.

31. et accedens elevavit eam adprehensa manu ejus et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

32. Z nastaniem wieczora, gdy słońce zaszło, przynosili do Niego wszystkich chorych i opętanych;

32. vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et dæmonia habentes

33. i całe miasto było zebrane u drzwi.

33. et erat omnis civitas congregata ad januam

34. Uzdrowił wielu dotkniętych rozmaitymi chorobami i wiele złych duchów wyrzucił, lecz nie pozwalał złym duchom mówić, ponieważ wiedziały, kim On jest.

34. et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et dæmonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum

35. Nad ranem, gdy jeszcze było ciemno, wstał, wyszedł i udał się na miejsce pustynne, i tam się modlił.

35. et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat

36. Pośpieszył za Nim Szymon z towarzyszami,

36. et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant

37. a gdy Go znaleźli, powiedzieli Mu: Wszyscy Cię szukają.

37. et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quærunt te

38. Lecz On rzekł do nich: Pójdźmy gdzie indziej, do sąsiednich miejscowości, abym i tam mógł nauczać, bo na to wyszedłem.

38. et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi prædicem ad hoc enim veni

39. I chodził po całej Galilei, nauczając w ich synagogach i wyrzucając złe duchy.

39. et erat prædicans in synagogis eorum et omni Galilæa et dæmonia eiciens

40. Wtedy przyszedł do Niego trędowaty i upadając na kolana, prosił Go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.

40. et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

41. Zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i rzekł do niego: Chcę, bądź oczyszczony!

41. Jesus autem misertus ejus extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare

42. Natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.

42. et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est

43. Jezus surowo mu przykazał i zaraz go odprawił,

43. et comminatus ei statim ejecit illum

44. mówiąc mu: Uważaj, nikomu nic nie mów, ale idź pokaż się kapłanowi i złóż za swe oczyszczenie ofiarę, którą przepisał Mojżesz, na świadectwo dla nich.

44. et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quæ præcepit Moses in testimonium illis

45. Lecz on po wyjściu zaczął wiele opowiadać i rozgłaszać to, co zaszło, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, lecz przebywał w miejscach pustynnych. A ludzie zewsząd schodzili się do Niego.

45. at ille egressus cœpit prædicare et diffamare sermonem ita ut jam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique





“O sábio elogia a mulher forte dizendo: os seu dedos manejaram o fuso. A roca é o alvo dos seus desejos. Fie, portanto, cada dia um pouco. Puxe fio a fio até a execução e, infalivelmente, você chegará ao fim. Mas não tenha pressa, pois senão você poderá misturar o fio com os nós e embaraçar tudo.” São Padre Pio de Pietrelcina