1. Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.

1. de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut præcepit Dominus Mosi

2. Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.

2. fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta

3. Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.

3. opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine

4. Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.

4. duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum

5. O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo tecido: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.

5. et balteum ex hisdem coloribus sicut præceperat Dominus Mosi

6. Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.

6. paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël

7. Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.

7. posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israël sicut præceperat Dominus Mosi

8. Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;

8. fecit et rationale opere polymito juxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta

9. seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.

9. quadrangulum duplex mensuræ palmi

10. Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;

10. et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus

11. segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;

11. in secundo carbunculus sapphyrus jaspis

12. terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;

12. in tertio ligyrius achates amethistus

13. quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.

13. in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos

14. E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.

14. ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël singuli per nomina singulorum

15. Fizeram-­se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,

15. fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo

16. e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.

16. et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis

17. Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,

17. e quibus penderent duæ catenæ aureæ quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant

18. e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.

18. hæc et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur

19. Fize­ram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.

19. stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos jungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut præcepit Dominus Mosi

20. E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dian­teira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, no cinto do efod.

20. fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam

21. Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral no cinto do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.

21. et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem

22. Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.

22. deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta

23. Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.

23. et tintinabula de auro mundissimo quæ posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicæ per gyrum

24. A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.

24. tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut præcepit Dominus Mosi

25. Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:

25. fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus

26. uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.

26. et mitras cum coronulis suis ex bysso

27. Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;

27. feminalia quoque linea byssina

28. o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;

28. cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut præcepit Dominus Mosi

29. o cinto de linho retorcido, bordado de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.

29. fecerunt et lamminam sacræ venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini

30. Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, no qual foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.

30. et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut præcepit Dominus Mosi

31. Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.

31. perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Mosi

32. Assim foram concluídos todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.

32. et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases

33. Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;

33. opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de janthinis pellibus

34. a coberta de peles de carneiro tingidas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,

34. velum arcam vectes propitiatorium

35. a arca da aliança com seus varais e sua tampa;

35. mensam cum vasis et propositionis panibus

36. a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;

36. candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo

37. o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;

37. altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus

38. o altar de ouro, o óleo da unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;

38. et tentorium in introitu tabernaculi

39. o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,

39. altare æneum retiaculum vectes et vasa ejus omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis

40. seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;

40. tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quæ in ministerium tabernaculi et in tectum fœderis jussa sunt fieri

41. as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.

41. vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii ejus

42. Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.

42. obtulerunt filii Israël sicut præceperat Dominus

43. Moisés exa­minou todo o trabalho e viu que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

43. quæ postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Pode-se manter a paz de espírito mesmo no meio das tempestades da vida”. São Padre Pio de Pietrelcina