1. Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,

1. egressus est post hæc vir de domo Levi accepta uxore stirpis suæ

2. que concebeu, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.

2. quæ concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus

3. Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e piche, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.

3. cumque jam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripæ fluminis

4. A irmã do menino ficou parada a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.

4. stante procul sorore ejus et considerante eventum rei

5. Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passea­vam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.

5. ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellæ ejus gradiebantur per crepidinem alvei quæ cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam

6. Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: “É um filho dos hebreus” – disse ela.

6. aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta ejus ait de infantibus Hebræorum est

7. Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: “Queres que vá procurar entre as mulhe­res dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?”.

7. cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebræam mulierem quæ nutrire possit infantulum

8. “Sim” – disse a filha do faraó –. E a moça correu a buscar a mãe do menino.

8. respondit vade perrexit puella et vocavit matrem ejus

9. “Toma este menino – disse-lhe a filha do faraó – amamenta-o; te darei o teu salário.” A mulher tomou o menino e o amamentou.

9. ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiæ Pharaonis

10. Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, “porque – disse ela – eu o salvei das águas”.*

10. quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen ejus Mosi dicens quia de aqua tuli eum

11. Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.

11. in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum ægyptium percutientem quendam de Hebræis fratribus suis

12. Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.

12. cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Ægyptium abscondit sabulo

13. Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigan­do. E disse ao culpado: “Por que feres o teu companheiro?”.

13. et egressus die altero conspexit duos Hebræos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum

14. Mas o homem respondeu-lhe: “Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, porventura, matar-me como mataste o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Certamente a coisa já é conhecida”.

14. qui respondit quis constituit te principem et judicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Ægyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud

15. O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.

15. audivitque Pharao sermonem hunc et quærebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu ejus moratus est in terra Madian et sedit juxta puteum

16. Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.

16. erant sacerdoti Madian septem filiæ quæ venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui

17. Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.

17. supervenere pastores et ejecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum

18. E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: “Por que voltais hoje tão cedo?”.

18. quæ cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito

19. Elas responderam: “Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais”.

19. responderunt vir ægyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus

20. “Onde está ele? – perguntou às suas filhas –. Por que o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa.”

20. at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem

21. Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.

21. juravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam ejus

22. Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, “porque – disse ele – sou apenas um hóspede em terra estrangeira”.*

22. quæ peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena

23. Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.

23. post multum temporis mortuus est rex Ægypti et ingemescentes filii Israël propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus

24. Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.

24. et audivit gemitum eorum ac recordatus fœderis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Jacob

25. Olhou para os israelitas e reconheceu-os.

25. respexit filios Israël et cognovit eos

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Como é belo esperar!” São Padre Pio de Pietrelcina