1. No terceiro mês depois de sua saída do Egito, naquele dia, os israe­litas entraram no deserto do Sinai.

1. mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti in die hac venerunt in solitudinem Sinai

2. Tendo partido de Rafidim, chegaram ao deserto do Sinai, onde acamparam. Ali se estabeleceu Israel em frente ao monte.

2. nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai castrametati sunt in eodem loco ibique Israël fixit tentoria e regione montis

3. Moisés subiu em direção a Deus, e o Senhor o chamou do alto da montanha nestes termos: “Eis o que dirás à família de Jacó, eis o que anunciarás aos filhos de Israel:

3. Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait hæc dices domui Jacob et adnuntiabis filiis Israël

4. Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos tenho trazido sobre asas de águia para junto de mim.

4. vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi

5. Agora, pois, se obedecerdes à minha voz, e guardardes a minha aliança, sereis o meu povo particular entre todos os povos. Toda a terra é minha,

5. si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra

6. mas vós me sereis um reino de sacerdotes e uma nação consagrada. Tais são as palavras que dirás aos israelitas”.*

6. et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël

7. Veio Moisés e, convocando os anciãos do povo, comunicou-lhes as palavras que o Senhor lhe ordenara repetir.

7. venit Moses et convocatis majoribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus

8. E todo o povo respondeu a uma voz: “Faremos tudo o que o Se­­­n­hor disse”. Moisés referiu ao Senhor as palavras do povo.

8. responditque universus populus simul cuncta quæ locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum

9. Então o Se­nhor lhe disse: “Eis que me vou aproximar de ti na obscuridade de uma nuvem, a fim de que o povo ouça quando eu te falar, e para que também confie em ti para sempre”. E Moisés referiu as palavras do povo ao Senhor,

9. ait ei Dominus jam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum

10. o qual lhe disse: “Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes*

10. qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua

11. e estejam prontos para o terceiro dia, porque, depois de amanhã, o Senhor descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.

11. et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai

12. Fixa­rás ao redor limites ao povo, e lhe dirás: Guardai-vos de subir ao monte ou de tocar a sua base! Se alguém tocar o monte, será morto.

12. constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur

13. Não se lhe tocará com a mão, mas ele será apedrejado ou perecerá pelas flechas: homem ou animal, não ficará vivo. Quando soar a trombeta, somente então subirão eles ao monte”.

13. manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur jaculis sive jumentum fuerit sive homo non vivet cum cœperit clangere bucina tunc ascendant in montem

14. Moisés desceu do monte para junto do povo e o santificou; e lavaram as suas vestes.

14. descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua

15. Em seguida, disse-lhes: “Estai prontos para depois de amanhã, não vos aproximeis de mulher alguma”.

15. ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris

16. Na manhã do terceiro dia, houve um estrondo de trovões e de relâmpagos; uma espessa nuvem cobria a montanha e o som da trombeta soou com força. Toda a multidão que estava no acampamento tremia.

16. jam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce cœperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinæ vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris

17. Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e pararam ao pé do monte.

17. cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis

18. Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor tinha descido sobre ele no meio de chamas; o fumo que subia do monte era como a fumaça de uma fornalha, e toda a montanha tremia com violência.

18. totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis

19. O som da trombeta soava ainda mais forte; Moisés falava e os trovões divinos respondiam-lhe.

19. et sonitus bucinæ paulatim crescebat in majus et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei

20. O Senhor desceu sobre o cume do monte Sinai; e chamou Moisés ao cume do monte. Moisés subiu,

20. descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen ejus quo cum ascendisset

21. e o Senhor lhe disse: “Desce e proíbe expressamente o povo de precipitar-se para ver o Senhor, para que não morra um grande número deles.

21. dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo

22. Também os sacerdotes, que são autorizados a se aproximar do Senhor, santifiquem-se, para que o Senhor não os fira”.

22. sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos

23. Moisés respondeu ao Senhor: “O povo não poderia subir ao monte Sinai, pois vós no-lo ordenastes expressamente, dizendo: fixa limites ao redor do monte, e declara-o sagrado”.

23. dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et jussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum

24. “Vai – disse-lhe o Senhor – desce. Subirás em seguida com Aarão; porém, não ultrapassem os limites os sacerdotes e o povo ao subir junto do Senhor, para não acontecer que ele os fira.”

24. cui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illos

25. Moisés desceu então ao povo e falou-lhe.*

25. descendit Moses ad populum et omnia narravit eis

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Pense na felicidade que está reservada para nós no Paraíso”. São Padre Pio de Pietrelcina