1. Beseleel, Ooliab e todos os homens prudentes que o Senhor dotou de inteligência e habilidade, para saberem executar todos os trabalhos necessários a serviço do santuário, conformaram-se inteiramente às instruções recebidas do Senhor.

1. fecit ergo Beselehel et Hooliab et omnis vir sapiens quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt et quæ præcepit Dominus

2. Moisés chamou Beseleel, Ooliab­ e todos os homens prudentes que o Senhor tinha dotado de inteligência, todos os que eram impelidos pelo seu coração a empreender a execução desse traba­lho.

2. cumque vocasset eos Moses et omnem eruditum virum cui dederat Deus sapientiam et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus

3. Levaram todas as ofertas que os israelitas haviam trazido a Moisés para a execução dos trabalhos necessários a serviço do santuário. E, como o povo continuasse, cada manhã, a trazer espontaneamente ofertas,

3. tradidit eis universa donaria filiorum Israël qui cum instarent operi cotidie mane vota populus offerebat

4. os homens prudentes que executavam os trabalhos do santuário deixaram a obra que estavam fazendo, e vieram dizer a Moisés:

4. unde artifices venire conpulsi

5. “O povo traz muito mais do que é necessário para a exe­cu­ção do trabalho que o Senhor ordenou”.

5. dixerunt Mosi plus offert populus quam necessarium est

6. Então, por ordem de Moisés, fez-se no acampamento esta proclamação: “Que ninguém, nem homem nem mulher, traga mais ofertas para o santuário”. Assim, o povo foi proibido de trazer mais.

6. jussit ergo Moses præconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis

7. O material trazido era mais que suficiente para tudo o que tinha que ser feito.

7. eo quod oblata sufficerent et superabundarent

8. Os mais hábeis entre os operários construíram o tabernáculo: dez cortinas de linho fino retorcido, púrpura violeta e escarlate, e carmesim com querubins artisticamente bordados.

8. feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi cortinas decem de bysso retorta et hyacintho et purpura coccoque bis tincto opere vario et arte polymita

9. O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, sua largura de quatro côvados; e ti­nham todas as mesmas dimensões.

9. quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos et in latitudine quattuor una mensura erat omnium cortinarum

10. Juntaram as cortinas cinco por cinco.

10. coniunxitque cortinas quinque alteram alteri et alias quinque sibi invicem copulavit

11. Laços de púrpura violeta foram colocados na orla da cortina que rematava esses dois grupos.

11. fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere et in ora cortinæ alterius similiter

12. Foram postos cinquenta laços na primeira cortina, e cinquenta na extremidade da última cortina do segundo grupo, situadas bem em face umas das outras.

12. ut contra se invicem venirent ansæ et mutuo jungerentur

13. As cortinas foram presas umas às outras, por meio de cinquenta colchetes de ouro, de modo que o tabernáculo formou um todo.

13. unde et quinquaginta fudit circulos aureos qui morderent cortinarum ansas et fieret unum tabernaculum

14. Fizeram-se, em seguida, cortinas de peles de cabra, para formar uma tenda sobre o tabernáculo; foram feitas onze dessas cortinas.

14. fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi

15. O comprimento de uma delas era de trinta côvados, e sua largura de quarenta côvados; e tinham todas as mesmas dimensões.

15. unum sagum habebat in longitudine cubitos triginta et in latitudine cubitos quattuor unius mensuræ erant omnia saga

16. Cinco dessas cortinas foram juntadas de um lado, e seis de outro.

16. quorum quinque junxit seorsum et sex alia separatim

17. Cinquenta colchetes foram colocados na orla da última cortina de um desses grupos e cinquenta na orla da última cortina do segundo.

17. fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius et quinquaginta in ora sagi alterius ut sibi invicem jungerentur

18. Depois fizeram cinquenta colchetes de bronze para unir as peças, de modo que a tenda formasse um todo.

18. et fibulas æneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret

19. Foi feita a cobertura da tenda de peles de carneiros tingidas de vermelho, sobre as quais se colocou uma cobertura de peles de golfinhos.

19. fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis

20. As tábuas do tabernáculo foram feitas de madeira de acácia, colocadas verticalmente.

20. fecit et tabulas tabernaculi de lignis setthim stantes

21. As tábuas tinham dez côvados de comprimento e um côvado e meio de largura.

21. decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius et unum ac semis cubitum latitudo retinebat

22. Cada tábua tinha dois encaixes ligados um ao outro. Assim se fez com todas as tábuas do tabernáculo.

22. binæ incastraturæ erant per singulas tabulas ut altera alteri jungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi

23. Fizeram para o lado meridional do tabernáculo, ao sul, vinte tábuas.

23. e quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum

24. Puseram sob essas vinte tábuas quarenta suportes de prata, dois sob cada tábua, para seus dois encaixes.

24. cum quadraginta basibus argenteis duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque angulorum parte ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur

25. Para o segundo lado do tabernáculo, ao norte, fizeram vinte tábuas,

25. ad plagam quoque tabernaculi quæ respicit ad aquilonem fecit viginti tabulas

26. com quarenta suportes de prata, à razão de dois por tábua.

26. cum quadraginta argenteis basibus duas bases per singulas tabulas

27. Para o fundo do tabernáculo, ao ocidente, fizeram seis tábuas.

27. contra occidentem vero id est ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit fecit sex tabulas

28. Para os ângulos do tabernáculo, ao fundo, fizeram duas tábuas.

28. et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro

29. Elas eram emparelhadas desde a base, formando juntas um só todo até o alto, na primeira argola. O mesmo se fez com as duas tábuas colocadas nos ângulos.

29. quæ junctæ erant deorsum usque sursum et in unam conpagem pariter ferebantur ita fecit ex utraque parte per angulos

30. Havia, pois, oito tábuas com seus suportes de prata, em número de dezesseis, dois sob cada tábua.

30. ut octo essent simul tabulæ et haberent bases argenteas sedecim binas scilicet bases sub singulis tabulis

31. Fizeram em seguida cinco travessas de madeira de acácia para as tábuas de um dos lados do tabernáculo,

31. fecit et vectes de lignis setthim quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi

32. cinco para as tábuas do segundo lado e cinco para as que estavam do lado posterior do tabernáculo, ao ocidente.

32. et quinque alios ad alterius lateris tabulas coaptandas et extra hos quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare

33. A travessa central estendia-se ao longo das tábuas, de uma extremidade à outra.

33. fecit quoque vectem alium qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret

34. Recobriram de ouro essas tábuas e se lhes puseram argolas de ouro, pelas quais passaram as travessas, recobertas também de ouro.

34. ipsa autem tabulata deauravit et circulos eorum fecit aureos per quos vectes induci possint quos et ipsos aureis lamminis operuit

35. Foi feito o véu de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido, onde foram bordados artisticamente alguns querubins.

35. fecit et velum de hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta opere polymitario varium atque distinctum

36. Fizeram para ele quatro colunas de madeira de acácia revestidas de ouro, com pregos de ouro e fundiram para elas quatro pedestais de prata.

36. et quattuor columnas de lignis setthim quas cum capitibus deauravit fusis basibus earum argenteis

37. Para a entrada da tenda foi feito o véu de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido, artisticamente bordado.

37. fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii

38. Fizeram, para suspender esse véu, cinco colunas munidas de ganchos; recobriram de ouro seus capitéis e suas vergas; seus cinco pedestais foram feitos de bronze.

38. et columnas quinque cum capitibus suis quas operuit auro basesque earum fudit æneas

Bíblia Ave Maria - Tous droits réservés.





“Não se desencoraje se você precisa trabalhar muito para colher pouco. Se você pensasse em quanto uma só alma custou a Jesus, você nunca reclamaria!” São Padre Pio de Pietrelcina