1. Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:

1. Ţofár din Naamáh a luat cuvântul şi a zis:

2. «Mis reflexiones me llevan a contestar a consecuencia de lo que siento.

2. „Pentru aceasta gândurile mele se întorc în mine şi din această cauză mă grăbesc:

3. Al oír una lección que me ofende, mis pensamientos me inspiran una respuesta.

3. Am auzit mustrări care mă înjosesc şi duhul priceperii mele mă face să răspund.

4. ¿No sabes tú que desde siempre, desde que fue puesto el hombre sobre la tierra,

4. Oare nu ştii aceasta: dintotdeauna, de când omul a fost pus pe pământ,

5. el triunfo del malvado es breve y el gozo del perverso no dura más que un instante?

5. strigătul de bucurie al celor nelegiuiţi este scurt şi veselia celui făţarnic este doar pentru o clipă.

6. Aunque se eleve hasta los cielos y toque las nubes con la cabeza,

6. Chiar dacă măreţia lui s-ar înălţa până la ceruri şi capul lui ar atinge norii,

7. como un fantasma desaparece para siempre; los que lo veían dicen: «¿Dónde está?»

7. va pieri pentru totdeauna ca excrementele sale, iar cei care l-au văzut vor zice: «Unde este?».

8. Se va como un sueño, se vuela y ya no lo hallan, huye como una visión nocturna.

8. Va zbura ca un vis şi nu va mai fi găsit, va fi alungat ca o viziune de noapte.

9. El quesolía verlo, no lo ve, y tampoco lo divisa el lugar donde vivía.

9. Ochiul care-l căuta cu privirea nu-l va mai [zări] şi nu va mai observa locul lui.

10. sus hijos pagarán a los pobres, y sus propias manos devolverán sus riquezas.

10. Fiii săi îi vor plăti pe cei săraci şi mâinile lor vor da înapoi bogăţia sa.

11. Sus huesos rebosaban de vigor juvenil, su vigor ahora está junto a él en el polvo.

11. Oasele lui sunt pline de vigoarea tinereţii şi se va odihni cu el pe ţărână.

12. Si el mal era dulce a su boca, si lo ocultó bajo su lengua,

12. Chiar dacă răul era dulce în gura lui, îl va ascunde sub limba sa.

13. si allí lo conservó y lo retuvo y lo guardó en medio del paladar,

13. Îl va păstra şi nu-l va abandona, îl va menţine în cerul gurii sale.

14. su comida se corrompe en el estómago, y se vuelve veneno en su interior.

14. Hrana lui, în măruntaiele lui, se va transforma în venin de viperă în interiorul lui.

15. Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios las hace salir de su vientre.

15. A înghiţit bogăţia, dar o va vărsa, Dumnezeu o va izgoni din sânul său.

16. Chupaba veneno de áspides, una lengua de víbora lo mata.

16. Va suge otravă de viperă şi limba de şarpe îl va ucide.

17. Ya no verá los arroyos de aceite fresco, los torrentes de miel y de mantequilla.

17. Nu va mai vedea în văi râuri şi torente de miere şi de unt.

18. Devuelve su ganancia sin tragarla, y no puede gozar el fruto de su negocio.

18. El va da înapoi câştigul şi nu-l va înghiţi; de bogăţia schimbului său nu se va bucura.

19. Porque despojó por la fuerza a los pobres y robó su casa en vez de construirla,

19. Pentru că i-a zdrobit, i-a abandonat pe cei săraci şi a jefuit casa pe care nu a construit-o.

20. Porque su vientre se mostró insaciable, nadie podía resistir a su apetito

20. Pentru că nu a ştiut să fie liniştit în sânul său, de ceea ce el dorea, nu va scăpa.

21. ni escapar de su comida, por eso no dura su bienestar.

21. Nu s-a salvat nimic de la lăcomia lui: de aceea nu va dura bunăstarea lui.

22. En plena riqueza sufre miseria y cae sobre él la desgracia.

22. În plinătatea abundenţei sale, va fi strâmtorat şi toate mâinile celui care suferă vor veni peste el.

23. Cuando está llenándose el vientre, Dios desencadena sobre él su ira y hace llover sus flechas sobre él.

23. Când îşi va umple sânul, [Dumnezeu] va trimite împotriva lui mânia sa aprinsă, o va face să plouă peste el, în carnea lui.

24. Si logra huir del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce.

24. Dacă va fugi de arma de fier, îl va străpunge arcul de bronz.

25. Una flecha le sale por la espalda la punta atravesó su hígado. Lo invade una angustia mortal,

25. Trage şi scoate [săgeata] din spatele lui. Şi când strălucirea [săgeţii iese] din fierea lui, spaimele vin asupra lui.

26. las tinieblas están reservadas para él. Un fuego que no encendió el hombre lo devora y consume cuanto queda en su tienda.

26. Tot întunericul se ascunde peste ce a adunat el: va devora un foc peste care nu s-a suflat, va fi distrus ce a rămas în cortul său.

27. Los cielos revelan su falta y la tierra se levanta contra él.

27. Cerurile vor dezvălui nelegiuirea lui şi pământul se va ridica împotriva lui.

28. Aguas desbordadas se llevan su casa, empujadas por la cólera de Dios.

28. Va descoperi produsele casei sale, se vor scurge în ziua mâniei lui.

29. Esta es la herencia que el malvado recibe de Dios, tal es la parte que le fijó.»

29. Aceasta este partea omului nelegiuit de la Dumnezeu, moştenirea hotărâtă lui de Dumnezeu”.





“Aquele que procura a vaidade das roupas não conseguirá jamais se revestir com a vida de Jesus Cristo.” São Padre Pio de Pietrelcina