1. Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:

1. Elifáz din Temán a luat cuvântul şi a zis:

2. «¿Te molesta si te hablamos? Pero, ¿cómo guardar silencio?

2. „Dacă s-ar încerca un cuvânt către tine, te-ai supăra? Dar cine poate să-şi ţină cuvântul?

3. Mira, tú dabas lección a mucha gente, les dabas fuerza a los que se sentían débiles.

3. Iată, tu i-ai instruit pe mulţi şi ai întărit braţele slăbite.

4. Con tu palabra sostenías a aquel que vacilaba, robustecías las piernas de los endebles;

4. Cuvintele tale i-au ridicat pe cei care se poticneau şi tu ai întărit genunchii îndoiţi.

5. ¿y ahora que te llega a ti la hora, te impacientas; ahora que te toca a ti, estás tan conmovido?

5. Iar acum, când [aceasta] vine peste tine, te superi, când te atinge, te înspăimânţi?

6. ¿No te da confianza tu respeto al derecho? ¿No te sientes seguro por tu buena conducta?»

6. Oare nu erau teama ta [de Domnul] încrederea ta, speranţa ta şi neprihănirea, căile tale?

7. Recuerda, pues, ¿cuándo ha perecido un inocente, dónde se ha visto que los buenos desaparezcan?

7. Aminteşte-ţi: cine a fost nevinovat şi a pierit sau când cei drepţi au fost nimiciţi?

8. He observado a los que hacen el mal: los mismos que lo siembran lo cosechan.

8. După cum am văzut eu, cei care ară nelegiuire şi seamănă durere le şi culeg.

9. Dios los hace perecer con el aliento de su boca y los aniquila con el soplo de su cólera.

9. De respiraţia lui Dumnezeu ei pier şi de suflarea nărilor lui sfârşesc.

10. Ruge el león, aulle el leopardo, pero a la fiera se le rompen los dientes.

10. Răgetul leului, glasul leului tânăr şi dinţii puilor de leu sunt abătute.

11. El león se muere porque no encuentra presa, y los cachorros de la leona se dispersan.

11. Leul bătrân piere din lipsă de pradă şi puii leoaicei se împrăştie.

12. Una revelación me hicieron en secreto, y su eco furtivo captaron mis oídos.

12. Până la mine s-a furişat un cuvânt şi urechea mea a prins o şoaptă din el.

13. En el momento en que se tienen pesadillas, cuando una pesadez se apodera de los hombres,

13. În coşmarurile din viziunile de noapte, când cade somnul adânc peste oameni,

14. sentí un escalofrío de terror y mis huesos se pusieron a temblar.

14. m-au cuprins teroarea şi tremurul şi mulţimea oaselor mele a fost făcută să tremure.

15. Un soplo se deslizó sobre mi cara y se me pusieron de punta los pelos de la piel.

15. Un duh a trecut prin faţa mea şi s-a zbârlit părul pe trupul meu.

16. Alguien está... no distingo su cara, pero veo una figura ante mis ojos. Hay silencio... luego escucho hablar en voz baja:

16. Stătea şi nu i-am recunoscut înfăţişarea; un chip era înaintea ochilor mei. Tăcere. Şi un glas am auzit:

17. ¿Hay algún hombre que se encuentre bueno delante de Dios?

17. «Oare este omul mai drept decât Dumnezeu sau bărbatul mai curat decât cel care l-a făcut?».

18. ¿Será puro algún mortal a los ojos de su Hacedor? Ni siquiera en sus servidores Dios confía, él, que descubre fallas en sus mismos ángeles.

18. Iată, nu are încredere în slujitorii săi şi în îngerii săi se află defecte!

19. ¿Qué decir de los que viven en casas de barro, cuyos cimientos no son más que de polvo,

19. Cu atât mai mult, cei care locuiesc în case de lut şi au temelia în praf şi sunt roşi de gura moliei.

20. a los que se aplasta de un golpe como un insecto? Son hechos trizas de la noche a la mañana, sin decir pío.

20. De dimineaţă până seara sunt striviţi şi [nimeni] nu pune [la inimă]: ei pier pentru totdeauna.

21. Su tienda les ha sido desarmada y murieron sin darse de ello cuenta.

21. Oare nu este smulsă funia [cortului] lor? Ei mor, dar nu cu înţelepciune.





“Que Nossa Senhora nos obtenha o amor à cruz, aos sofrimentos e às dores.” São Padre Pio de Pietrelcina