1. Job tomó la palabra y dijo:

1. Iob a luat cuvântul şi a zis:

2. «Si se pudiese pesar mi aflicción y poner mis males sobre una balanza,

2. „O, dacă s-ar cântări necazul meu şi dacă ar fi pusă împreună pe cântar supărarea mea!

3. pesarían más que la arena de los mares, y por eso hablo tan impetuosamente.

3. Ar fi mai grele decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt confuze.

4. Llevo en mí las flechas del Omnipotente mi espíritu bebe su veneno, ¿qué diré a Dios cuando ellas me atormentan?

4. Căci săgeţile Celui Atotputernic, al căror venin îl bea duhul meu, sunt în mine. Înfricoşările lui Dumnezeu sunt îndreptate asupra mea.

5. ¿Rebuzna acaso un burro junto a la hierba verde? ¿Muge un buey junto al forraje?

5. Oare rage măgarul sălbatic lângă iarbă? Sau mugeşte boul lângă nutreţul său?

6. ¿Tiene gusto la comida sin sal? ¿Se encontrará sabor en la clara del huevo?

6. Ce e fără gust se mănâncă oare fără sare? Sau este vreun gust în sucul de nalbă?

7. Pero ahora sóolo tengo por pan todo lo que no quería tocar.

7. Ceea ce a refuzat sufletul meu să atingă, aceea este hrană în durerea mea. Să mă zdrobească Dumnezeu!

8. ¡Ojalá se escuchara mi ruego y Dios me concediera lo que espero,

8. Cine ar face să se împlinească cererea mea! De-ar da Dumnezeu [să se împlinească] speranţa mea!

9. que por fin se decida a aplastarme, que deje caer su mano y me suprima.

9. De-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-şi întindă mâna şi să mă sfărâme!

10. Al menos tendría consuelo y gozo en medio de mi terrible susto, porque no habría maldecido la decisión del Santo.

10. Ar mai fi pentru mine o mângâiere, aş tresălta în durerea care nu cruţă, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.

11. ¿Tendré aún fuerzas para esperar, y qué futuro puedo esperar aún?

11. Care este puterea mea ca să [mai] aştept? Care este sfârşitul meu ca să [mai] lungesc viaţa mea?

12. ¿Acaso resistiré como la roca? ¿Es mi carne de bronce?

12. Oare puterea mea este puterea pietrelor? Sau carnea mea este de bronz?

13. Ya no encuentro en mí fuerza que me salve y toda ayuda se ha ido lejos de mí.

13. Oare este vreun ajutor pentru mine? Planul [tău] s-a îndepărtat de mine! Trădarea prietenilor

14. El que niega la compasión al prójimo desecha el temor del Omnipotente.

14. Celui disperat i se cuvine îndurare din partea prietenului său, altfel ar putea abandona teama de Cel Atotputernic.

15. Mis hermanos me han fallado como un arroyo, como un torrente que dura sólo un tiempo:

15. Fraţii mei m-au înşelat ca un torent, ca albia torenţilor care trec.

16. Era el derretimiento de los hielos, las aguas brotaban por debajo de las nieves,

16. Tulburaţi de gheaţă, peste ei se ascunde zăpada.

17. pero llega el verano y se evaporan, en cuanto hace calor queda seco su lecho.

17. În timp de secetă seacă şi [în timp] de arşiţă dispar din locul lor.

18. En busca de ellos las caravanas alargan su camino, se hunden en lo desconocido.

18. Caravanele o apucă pe drumul lor, înaintează în pustiu şi pier.

19. Los viajeros de Temán se ubicaban con ellos, y se dirigían hacia ellos las caravanas de Sabá,

19. Caravanele din Temán le caută cu privirea, călătorii din Şeba aşteaptă după ele.

20. pero su esperanza ha sido en vano, al llegar no saben qué hacer.

20. S-au ruşinat pentru că şi-au pus încrederea, au venit până la ei şi au fost făcuţi de ocară.

21. Así son ahora ustedes para mí. Han visto cosas horribles y les entra miedo.

21. Aşa sunteţi şi voi, un nimic. Vedeţi angoasa şi vă temeţi. Cerere de dreptate

22. ¿Les he dicho acaso: «Denme algo, rescátenme con algo de su fortuna,

22. Oare v-am zis eu: «Aduceţi la mine sau [aduceţi] din averile voastre un dar la mine!

23. o líbrenme de una mano enemiga y rescátenme de manos de algún opresor?

23. Scăpaţi-mă din mâna celui care oprimă şi din mâna celor violenţi eliberaţi-mă!»?

24. Aclárenme esto y callaré. Háganme ver en qué me he equivocado.

24. Învăţaţi-mă şi voi tăcea; făceţi-mă să înţeleg ce am greşit!

25. ¡Da gusto escuchar una sana corrección! Pero, ¿qué pretenden con sus sermones?

25. Cât de puternice sunt cuvintele dreptăţii! Ce dovedesc dovezile voastre?

26. ¿Quieren sólo condenar mis palabras, o rectificar lo dicho por un hombre que sufre?

26. Oare prin dovezi veţi răsturna cuvintele şi [veţi lăsa] în vânt vorbele celui deznădăjduit?

27. Mas ustedes disponen de mí como de un indefenso y traicionan a su propio amigo.

27. Într-adevăr, vă aruncaţi asupra orfanului, îl vindeţi pe prietenul vostru.

28. se lo pido, mírenme, no les mentiré a la cara.

28. Acum, binevoiţi să vă întoarceţi spre mine! În faţa voastră, oare, voi minţi?

29. ¡Comiencen de nuevo, pero sin falt justicia! Retomemos el examen de mi causa.

29. Întoarceţi-vă, să nu fie înşelăciune; întoarceţi-vă încă o dată: dreptatea mea este aici!

30. Hay acaso falsedad en mis discursos? ¿No sé todavía distinguir el mal del bien?

30. Oare este înşelăciune pe limba mea sau cerul gurii mele nu înţelege supărările?





“Agradeça sempre ao Pai eterno por sua infinita misericórdia”. São Padre Pio de Pietrelcina