1. Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:

1. respondens autem Eliphaz Themanites dixit

2. “Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?

2. si cœperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit

3. A muitos ensinaste, deste força a mãos frágeis.

3. ecce docuisti multos et manus lassas roborasti

4. Tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.

4. vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti

5. Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.

5. nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es

6. Não estava a tua confiança na tua piedade, e a tua esperança na integridade de tua conduta?

6. timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum

7. Lembra-te: Qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?

7. recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint

8. Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniquidade e os que semeiam sofrimento também os colhem.

8. quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos

9. Ao sopro de Deus eles perecem e são aniquilados pelo vento de seu furor.

9. flante Deo perisse et spiritu iræ ejus esse consumptos

10. Urra o leão e seu rugido é abafado, os dentes dos leõezinhos são quebrados.*

10. rugitus leonis et vox leænæ et dentes catulorum leonum contriti sunt

11. A fera morre porque não tinha presa e os filhotes da leoa se dispersam.

11. tigris periit eo quod non haberet prædam et catuli leonis dissipati sunt

12. Uma palavra chegou a mim furtivamente, e meu ouvido percebeu o murmúrio.

12. porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus

13. Na confusão das visões da noite e na hora em que o sono se apodera das pessoas.

13. in horrore visionis nocturnæ quando solet sopor occupare homines

14. Surpreenderam-me o medo e o terror e sacudiram todos os meus ossos.

14. pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt

15. Um sopro perpassou meu rosto e fez arrepiar o pêlo do meu corpo.

15. et cum spiritus me præsente transiret inhorruerunt pili carnis meæ

16. Lá estava um ser – não lhe vi o rosto – como um espectro sob meus olhos.

16. stetit quidam cujus non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi auræ lenis audivi

17. Ouvi uma frágil voz: ‘Pode o homem ser justo na presença de Deus, pode o mortal ser puro diante do seu Criador?*

17. numquid homo Dei conparatione justificabitur aut factore suo purior erit vir

18. Ele não confia nem nos seus próprios servos; até mesmo nos seus anjos encontra defeito,

18. ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem

19. quanto mais nos seus hóspedes em casas de barro, que têm o pó por fundamento! São esmagados como a traça.*

19. quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea

20. Entre a manhã e a tarde são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.

20. de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in æternum peribunt

21. Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem sem terem conhecido a sabedoria’.”

21. qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

Bíblia Ave Maria - Minden jog fenntartva.





“Não há nada mais inaceitável do que uma mulher caprichosa, frívola e arrogante, especialmente se é casada. Uma esposa cristã deve ser uma mulher de profunda piedade em relação a Deus, um anjo de paz na família, digna e agradável em relação ao próximo.” São Padre Pio de Pietrelcina