1. Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:

1. et respondens Jesus dixit iterum in parabolis eis dicens

2. “O Reino dos Céus é comparado a um rei que celebrava as bodas de seu filho.

2. simile factum est regnum cælorum homini regi qui fecit nuptias filio suo

3. Enviou seus servos para chamar os convidados, mas eles não quiseram vir.

3. et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire

4. Enviou outros ainda, dizendo-lhes: Dizei aos convidados que já está preparado o meu banquete; meus bois e meus animais cevados estão mortos, tudo está preparado. Vinde às bodas!

4. iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias

5. Mas, sem se importarem com aquele convite, foram-se, um a seu campo e outro para seu negócio.

5. illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam

6. Outros lançaram mãos de seus servos, insultaram-nos e os mataram.

6. reliqui vero tenuerunt servos ejus et contumelia adfectos occiderunt

7. O rei soube e indignou-se em extremo. Enviou suas tropas, matou aqueles assassinos e incendiou-lhes a cidade.

7. rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit

8. Disse depois a seus servos: O festim está pronto, mas os convidados não foram dignos.

8. tunc ait servis suis nuptiæ quidem paratæ sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni

9. Ide às encruzilhadas e convidai para as bodas todos quantos achardes.

9. ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias

10. Espalharam-se eles pelos caminhos e reuniram todos quantos acharam, maus e bons, de modo que a sala do banquete ficou repleta de convidados.

10. et egressi servi ejus in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletæ sunt nuptiæ discumbentium

11. O rei entrou para vê-los e viu ali um homem que não trazia a veste nupcial.

11. intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali

12. Perguntou-lhe: Meu amigo, como entraste aqui, sem a veste nupcial? O homem não proferiu palavra alguma.

12. et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit

13. Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o nas trevas exteriores. Ali haverá choro e ranger de dentes.

13. tunc dixit rex ministris ligatis pedibus ejus et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium

14. Porque muitos são os chamados, e poucos os escolhidos”.

14. multi autem sunt vocati pauci vero electi

15. Reuniram-se então os fariseus para deliberar entre si sobre a maneira de surpreender Jesus nas suas próprias palavras.

15. tunc abeuntes Pharisæi consilium inierunt ut caperent eum in sermone

16. Enviaram seus discípulos com os herodianos, que lhe disseram: “Mestre, sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus em toda a verdade, sem te preocupares com ninguém, porque não olhas para a aparência dos homens.*

16. et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum

17. Dize-nos, pois, o que te parece: É permitido ou não pagar o imposto a César?”.

17. dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Cæsari an non

18. Jesus, percebendo a sua malícia, respondeu: “Por que me tentais, hipócritas?

18. cognita autem Jesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritæ

19. Mostrai-me a moeda com que se paga o imposto!”. Apresentaram-lhe um denário.

19. ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium

20. Perguntou Jesus: “De quem é esta imagem e esta inscrição?”.

20. et ait illis Jesus cujus est imago hæc et suprascriptio

21. “De César” – responderam-lhe. Disse-lhes então Jesus: “Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus”.

21. dicunt ei Cæsaris tunc ait illis reddite ergo quæ sunt Cæsaris Cæsari et quæ sunt Dei Deo

22. Esta resposta encheu-os de admiração e, deixando-o, retiraram-se.

22. et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt

23. Naquele mesmo dia, os saduceus, que negavam a ressurreição, interrogaram-no:*

23. in illo die accesserunt ad eum Sadducæi qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum

24. “Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem filhos, seu irmão case-se com a sua viúva e dê-lhe assim uma posteridade (Dt 25,5).

24. dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater ejus uxorem illius et suscitet semen fratri suo

25. Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não tinha filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.

25. erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo

26. O mesmo sucedeu ao segundo, depois ao terceiro, até o sétimo.

26. similiter secundus et tertius usque ad septimum

27. Por sua vez, depois deles todos, morreu também a mulher.

27. novissime autem omnium et mulier defuncta est

28. Na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, uma vez que todos a tiveram?”.

28. in resurrectione ergo cujus erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam

29. Respondeu-lhes Jesus: “Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.

29. respondens autem Jesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei

30. Na ressurreição, os homens não terão mulheres nem as mulheres, maridos; mas serão como os anjos de Deus no céu.

30. in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in cælo

31. Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:

31. de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis

32. Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó (Ex 3,6)? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos”.*

32. ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Jacob non est Deus mortuorum sed viventium

33. E, ouvindo essa doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.

33. et audientes turbæ mirabantur in doctrina ejus

34. Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se

34. Pharisæi autem audientes quod silentium inposuisset Sadducæis convenerunt in unum

35. e um deles, doutor da Lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:

35. et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum

36. “Mestre, qual é o maior mandamento da Lei?”.

36. magister quod est mandatum magnum in lege

37. Respondeu Jesus: “Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu o coração, de toda a tua alma e de todo o teu espírito (Dt 6,5).

37. ait illi Jesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua

38. Esse é o maior e o primeiro mandamento.

38. hoc est maximum et primum mandatum

39. E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo (Lv 19,18).

39. secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum

40. Nesses dois mandamentos se resumem toda a Lei e os Profetas”.

40. in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetæ

41. Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:

41. congregatis autem Pharisæis interrogavit eos Jesus

42. “Que pensais vós de Cristo? De quem é filho?”. Responderam: “De Davi!”.

42. dicens quid vobis videtur de Christo cujus filius est dicunt ei David

43. “Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:

43. ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens

44. O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés (Sl 109,1)?

44. dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

45. Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?”

45. si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius ejus est

46. Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

46. et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Feliz a alma que atinge o nível de perfeição que Deus deseja!” São Padre Pio de Pietrelcina