1. Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.

1. tunc Jesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo

2. Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.

2. et cum jejunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit

3. O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.

3. et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant

4. Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus (Dt 8,3).

4. qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei

5. O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:

5. tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi

6. Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra (Sl 90,11s).

6. et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

7. Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus (Dt 6,16).

7. ait illi Jesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

8. O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:

8. iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum

9. Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.

9. et dixit illi hæc tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

10. Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás (Dt 6,13).

10. tunc dicit ei Jesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

11. Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.

11. tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

12. Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.

12. cum autem audisset quod Johannes traditus esset secessit in Galilæam

13. Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,

13. et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim

14. para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:

14. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam

15. A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,

15. terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Jordanen Galilææ gentium

16. este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte (Is 9,1).

16. populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis

17. Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.

17. exinde cœpit Jesus prædicare et dicere pænitentiam agite adpropinquavit enim regnum cælorum

18. Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão (chamado Pedro) e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.

18. ambulans autem juxta mare Galilææ vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem ejus mittentes rete in mare erant enim piscatores

19. E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.

19. et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

20. Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.

20. at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum

21. Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,

21. et procedens inde vidit alios duos fratres Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem ejus in navi cum Zebedæo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos

22. e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.

22. illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum

23. Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.

23. et circumibat Jesus totam Galilæam docens in synagogis eorum et prædicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo

24. Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.

24. et abiit opinio ejus in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui dæmonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos

25. Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

25. et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa et Decapoli et Hierosolymis et Judæa et de trans Jordanen

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.




Livros sugeridos



“O temor e a confiança devem dar as mãos e proceder como irmãos. Se nos damos conta de que temos muito temor devemos recorrer à confiança. Se confiamos excessivamente devemos ter um pouco de temor”. São Padre Pio de Pietrelcina