1. Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.

1. in illo tempore abiit Jesus sabbato per sata discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas et manducare

2. Vendo isso, os fariseus disseram-lhe: “Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado”.

2. Pharisæi autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis

3. Jesus respondeu-lhes: “Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,

3. at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant

4. como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompa­nhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.*

4. quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus

5. Não lestes na Lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?

5. aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt

6. Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.

6. dico autem vobis quia templo major est hic

7. Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.*

7. si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes

8. Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado”.

8. dominus est enim Filius hominis etiam sabbati

9. Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.

9. et cum inde transisset venit in synagogam eorum

10. Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: “É permitido curar no dia de sábado?”. Isto para poder acusá-lo.

10. et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum

11. Jesus respondeu-lhe: “Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?

11. ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit hæc sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam

12. Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado”.

12. quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere

13. Disse, então, àquele homem: “Estende a mão”. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.

13. tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera

14. Os fariseus saíram dali e deli­beraram sobre os meios de o matar.

14. exeuntes autem Pharisæi consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

15. Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.

15. Jesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes

16. Proibia-lhes formalmente falar disso,

16. et præcepit eis ne manifestum eum facerent

17. para que se cumprisse o anuncia­do pelo profeta Isaías:

17. ut adimpleretur quod dictum est per Esajam prophetam dicentem

18. Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda a sua afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.

18. ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animæ meæ ponam spiritum meum super eum et judicium gentibus nuntiabit

19. Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.

19. non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem ejus

20. Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.

20. harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam judicium

21. Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança (Is 42,1-4).

21. et in nomine ejus gentes sperabunt

22. Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.

22. tunc oblatus est ei dæmonium habens cæcus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret

23. A multidão, admirada, dizia: “Não será este o filho de Davi?”.

23. et stupebant omnes turbæ et dicebant numquid hic est Filius David

24. Mas, ouvindo isso, os fariseus responderam: “É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa”.

24. Pharisæi autem audientes dixerunt hic non eicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum

25. Jesus, porém, pene­trando nos seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.

25. Jesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit

26. Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?

26. et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum ejus

27. E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.

27. et si ego in Beelzebub eicio dæmones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi judices erunt vestri

28. Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.

28. si autem ego in Spiritu Dei eicio dæmones igitur pervenit in vos regnum Dei

29. Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.

29. aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa ejus diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat

30. Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha”.

30. qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit

31. “Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoa­da.*

31. ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur

32. Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.

32. et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc sæculo neque in futuro

33. Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.

33. aut facite arborem bonam et fructum ejus bonum aut facite arborem malam et fructum ejus malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur

34. Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.

34. progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur

35. O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.

35. bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala

36. Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.

36. dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die judicii

37. É por tuas palavras que serás justificado ou condenado”.

37. ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis

38. Então, alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: “Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre”.

38. tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisæis dicentes magister volumus a te signum videre

39. Respondeu-lhes Jesus: “Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:

39. qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quærit et signum non dabitur ei nisi signum Jonæ prophetæ

40. do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.

40. sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus

41. No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.

41. viri ninevitæ surgent in judicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia pænitentiam egerunt in prædicatione Jonæ et ecce plus quam Jona hic

42. No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão”.

42. regina austri surget in judicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic

43. “Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.

43. cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quærens requiem et non invenit

44. Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.

44. tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam

45. Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa”.

45. tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus sic erit et generationi huic pessimæ

46. Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.

46. adhuc eo loquente ad turbas ecce mater ejus et fratres stabant foris quærentes loqui ei

47. Disse-lhe alguém: “Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te”.*

47. dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quærentes te

48. Jesus respondeu-lhe: “Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?”.

48. at ipse respondens dicenti sibi ait quæ est mater mea et qui sunt fratres mei

49. E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: “Eis aqui minha mãe e meus irmãos.

49. et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei

50. Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

50. quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in cælis est ipse meus et frater et soror et mater est

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“A cada vitória sobre o pecado corresponde um grau de glória eterna”. São Padre Pio de Pietrelcina