1. Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.

1. in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Jesu

2. E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.

2. et ait pueris suis hic est Johannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo

3. Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.

3. Herodes enim tenuit Johannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui

4. João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!

4. dicebat enim illi Johannes non licet tibi habere eam

5. De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.

5. et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant

6. Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.

6. die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi

7. Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.

7. unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo

8. Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.

8. at illa præmonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Johannis Baptistæ

9. O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;

9. et contristatus est rex propter juramentum autem et eos qui pariter recumbebant jussit dari

10. e mandou decapitar João na sua prisão.

10. misitque et decollavit Johannem in carcere

11. A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.

11. et adlatum est caput ejus in disco et datum est puellæ et tulit matri suæ

12. Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.

12. et accedentes discipuli ejus tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Jesu

13. A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.

13. quod cum audisset Jesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbæ secutæ sunt eum pedestres de civitatibus

14. Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.

14. et exiens vidit turbam multam et misertus est ejus et curavit languidos eorum

15. Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.

15. vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli ejus dicentes desertus est locus et hora jam præteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas

16. Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.

16. Jesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare

17. Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _

17. responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces

18. Trazei-mos, disse-lhes ele.

18. qui ait eis adferte illos mihi huc

19. Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.

19. et cum jussisset turbam discumbere supra fænum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in cælum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis

20. Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.

20. et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos

21. Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.

21. manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis

22. Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.

22. et statim jussit discipulos ascendere in navicula et præcedere eum trans fretum donec dimitteret turbas

23. Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.

23. et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi

24. Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.

24. navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus

25. Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.

25. quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare

26. Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.

26. et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et præ timore clamaverunt

27. Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!

27. statimque Jesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere

28. Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!

28. respondens autem Petrus dixit Domine si tu es jube me venire ad te super aquas

29. Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.

29. at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum

30. Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!

30. videns vero ventum validum timuit et cum cœpisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac

31. No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?

31. et continuo Jesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicæ fidei quare dubitasti

32. Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.

32. et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

33. Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.

33. qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es

34. E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.

34. et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar

35. As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,

35. et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes

36. rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

36. et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.




Livros sugeridos



Uma filha espiritual perguntou a Padre Pio: “O Senhor cura tantas pessoas, por que não cura esta sua filha espiritual?” Padre Pio respondeu-lhe em voz baixa: “E não nos oferecemos a Deus?” São Padre Pio de Pietrelcina