1. Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.

1. et factum est cum consummasset Jesus præcipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et prædicaret in civitatibus eorum

2. Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:

2. Johannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis

3. “Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?”.

3. ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus

4. Respondeu-lhes Jesus: “Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:

4. et respondens Jesus ait illis euntes renuntiate Johanni quæ auditis et videtis

5. os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...

5. cæci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur

6. Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!”.

6. et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me

7. Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: “Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?*

7. illis autem abeuntibus cœpit Jesus dicere ad turbas de Johanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam

8. Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.

8. sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt

9. Então, por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.

9. sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam

10. É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho (Ml 3,1).

10. hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam ante te

11. Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.

11. amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum major Johanne Baptista qui autem minor est in regno cælorum major est illo

12. Desde a época de João Batista até o presente, o Rei­no dos Céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.*

12. a diebus autem Johannis Baptistæ usque nunc regnum cælorum vim patitur et violenti rapiunt illud

13. Porque os profetas e a Lei tiveram a palavra até João.

13. omnes enim prophetæ et lex usque ad Johannem prophetaverunt

14. E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.*

14. et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est

15. Quem tem ouvidos ouça.

15. qui habet aures audiendi audiat

16. A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:

16. cui autem similem æstimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coæqualibus

17. Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamenta­ção e não chorais.

17. dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

18. João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.

18. venit enim Johannes neque manducans neque bibens et dicunt dæmonium habet

19. O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos”.

19. venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et justificata est sapientia a filiis suis

20. Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:

20. tunc cœpit exprobrare civitatibus in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus quia non egissent pænitentiam

21. “Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.

21. væ tibi Corazain væ tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis olim in cilicio et cinere pænitentiam egissent

22. Por isso, vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!

22. verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii quam vobis

23. E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.

23. et tu Capharnaum numquid usque in cælum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te forte mansissent usque in hunc diem

24. Por isso, te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!”.

24. verumtamen dico vobis quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii quam tibi

25. Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: “Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.

25. in illo tempore respondens Jesus dixit confiteor tibi Pater Domine cæli et terræ quia abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis

26. Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.

26. ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te

27. Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.

27. omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

28. Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.

28. venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos

29. Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.

29. tollite jugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris

30. Porque meu jugo é suave e meu peso é leve”.

30. jugum enim meum suave est et onus meum leve est

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Pobres e desafortunadas as almas que se envolvem no turbilhão de preocupações deste mundo. Quanto mais amam o mundo, mais suas paixões crescem, mais queimam de desejos, mais se tornam incapazes de atingir seus objetivos. E vêm, então, as inquietações, as impaciências e terríveis sofrimentos profundos, pois seus corações não palpitam com a caridade e o amor. Rezemos por essas almas desafortunadas e miseráveis, para que Jesus, em Sua infinita misericórdia, possa perdoá-las e conduzi-las a Ele.” São Padre Pio de Pietrelcina