1. Princípio da Boa-Nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:

1. initium evangelii Jesu Christi Filii Dei

2. Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.

2. sicut scriptum est in Esaja propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui præparabit viam tuam

3. Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas (Ml 3,1; Is 40,3).

3. vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas ejus

4. João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.

4. fuit Johannes in deserto baptizans et prædicans baptismum pænitentiæ in remissionem peccatorum

5. E saíam para ir ter com ele toda a Judeia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.

5. et egrediebatur ad illum omnis Judææ regio et Hierosolymitæ universi et baptizabantur ab illo in Jordane flumine confitentes peccata sua

6. João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.

6. et erat Johannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos ejus et lucustas et mel silvestre edebat

7. Ele pôs-se a proclamar: “Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.

7. et prædicabat dicens venit fortior me post me cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum ejus

8. Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo”.

8. ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto

9. Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galileia, e foi batizado por João, no Jordão.

9. et factum est in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ et baptizatus est in Jordane ab Johanne

10. No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.

10. et statim ascendens de aqua vidit apertos cælos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

11. E ouviu-se dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição”.

11. et vox facta est de cælis tu es Filius meus dilectus in te conplacui

12. E logo o Espírito o impeliu para o deserto.

12. et statim Spiritus expellit eum in desertum

13. Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.

13. et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi

14. Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galileia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:

14. postquam autem traditus est Johannes venit Jesus in Galilæam prædicans evangelium regni Dei

15. “Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho”.

15. et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei pænitemini et credite evangelio

16. Passando ao longo do mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.

16. et præteriens secus mare Galilææ vidit Simonem et Andream fratrem ejus mittentes retia in mare erant enim piscatores

17. Jesus disse-lhes: “Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens”.

17. et dixit eis Jesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

18. Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.

18. et protinus relictis retibus secuti sunt eum

19. Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.

19. et progressus inde pusillum vidit Jacobum Zebedæi et Johannem fratrem ejus et ipsos in navi conponentes retia

20. Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram. (= Lc 4,31-44)

20. et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercennariis secuti sunt eum

21. Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.

21. et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos

22. Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.*

22. et stupebant super doctrina ejus erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribæ

23. Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:

23. et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit

24. “Que tens tu conosco, Jesus de Naza­ré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!”.*

24. dicens quid nobis et tibi Jesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei

25. Mas Jesus intimou-o, dizendo: “Cala-te, sai deste homem!”.

25. et comminatus est ei Jesus dicens obmutesce et exi de homine

26. O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.

26. et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo

27. Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: “Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imun­dos e lhe obedecem!”.

27. et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quæ doctrina hæc nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et obœdiunt ei

28. A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galileia.

28. et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ

29. Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.

29. et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreæ cum Jacobo et Johanne

30. A sogra de Simão estava de cama, com febre; e, sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.

30. decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa

31. Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.

31. et accedens elevavit eam adprehensa manu ejus et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis

32. À tarde, depois do pôr do sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.

32. vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et dæmonia habentes

33. Toda a cidade estava reunida diante da porta.

33. et erat omnis civitas congregata ad januam

34. Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.

34. et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et dæmonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum

35. De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.

35. et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat

36. Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.

36. et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant

37. Encontraram-no e disseram-lhe: “Todos te procuram”.

37. et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quærunt te

38. E ele respondeu-lhes: “Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim”.

38. et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi prædicem ad hoc enim veni

39. Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galileia, e expulsando os demônios. (= Mt 8,2-4 = Lc 5,12-16)

39. et erat prædicans in synagogis eorum et omni Galilæa et dæmonia eiciens

40. Aproximou-se dele um lepro­so, suplicando-lhe de joelhos: “Se queres, podes limpar-me”.

40. et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

41. Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: “Eu quero, sê curado”.

41. Jesus autem misertus ejus extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare

42. E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.

42. et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est

43. Jesus o despediu em seguida, com esta severa admoestação:

43. et comminatus ei statim ejecit illum

44. “Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho”.*

44. et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quæ præcepit Moses in testimonium illis

45. Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente em uma cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele. (= Mt 9,1-8 = Lc 5,17-26)

45. at ille egressus cœpit prædicare et diffamare sermonem ita ut jam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“Nas tentações, combata com coragem! Nas quedas, humilhe-se mas não desanime!” São Padre Pio de Pietrelcina