1. Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.

1. et post dies sex adsumpsit Jesus Petrum et Jacobum et Johannem fratrem ejus et ducit illos in montem excelsum seorsum

2. Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.

2. et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies ejus sicut sol vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix

3. E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.

3. et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes

4. Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias. Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.

4. respondens autem Petrus dixit ad Jesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliæ unum

5. Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.

5. adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite

6. Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.

6. et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde

7. Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.

7. et accessit Jesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere

8. E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.

8. levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Jesum

9. Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?

9. et descendentibus illis de monte præcepit Jesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat

10. Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.

10. et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribæ dicunt quod Heliam oporteat primum venire

11. Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.

11. at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia

12. Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.

12. dico autem vobis quia Helias jam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis

13. E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,

13. tunc intellexerunt discipuli quia de Johanne Baptista dixisset eis

14. dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...

14. et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam sæpe cadit in ignem et crebro in aquam

15. Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.

15. et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum

16. Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.

16. respondens Jesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me

17. Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.

17. et increpavit ei Jesus et exiit ab eo dæmonium et curatus est puer ex illa hora

18. Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?

18. tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum

19. Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível. Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.

19. dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis

20. Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.

20. hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et jejunium

21. Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.

21. conversantibus autem eis in Galilæa dixit illis Jesus Filius hominis tradendus est in manus hominum

22. Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?

22. et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer

23. Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?

23. et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma

24. Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.

24. ait etiam et cum intrasset domum prævenit eum Jesus dicens quid tibi videtur Simon reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis

25. Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

25. et ille dixit ab alienis dixit illi Jesus ergo liberi sunt filii

26.

26. ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore ejus invenies staterem illum sumens da eis pro me et te

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.




Livros sugeridos



“No tumulto das paixões terrenas e das adversidades, surge a grande esperança da misericórdia inexorável de Deus. Corramos confiantes ao tribunal da penitência onde Ele, com ansiedade paterna, espera-nos a todo instante.” São Padre Pio de Pietrelcina