1. Neste momento, os discípulos aproxima­ram-se de Jesus e perguntaram-lhe: “Quem é o maior no Reino dos Céus?”.

1. in illa hora accesserunt discipuli ad Jesum dicentes quis putas major est in regno cælorum

2. Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:

2. et advocans Jesus parvulum statuit eum in medio eorum

3. “Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos Céus.*

3. et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum cælorum

4. Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos Céus.

4. quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est major in regno cælorum

5. E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.

5. et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit

6. Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que creem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.

6. qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus et demergatur in profundum maris

7. Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!

7. væ mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen væ homini per quem scandalum venit

8. Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.

8. si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum

9. Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.*

9. et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis

10. Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.

10. videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei qui in cælis est

11. [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]*

11. venit enim Filius hominis salvare quod perierat

12. Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?

12. quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quærere eam quæ erravit

13. E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.

13. et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quæ non erraverunt

14. Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos”.

14. sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in cælis est ut pereat unus de pusillis istis

15. “Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.

15. si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum

16. Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.

16. si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum

17. Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.

17. quod si non audierit eos dic ecclesiæ si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus

18. Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligar­des sobre a terra será também desligado no céu.”

18. amen dico vobis quæcumque alligaveritis super terram erunt ligata et in cælo et quæcumque solveritis super terram erunt soluta et in cælo

19. “Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, o conseguirão de meu Pai que está nos céus.

19. iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in cælis est

20. Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.”

20. ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum

21. Então, Pedro se aproximou dele e disse: “Senhor, quantas vezes devo per­doar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?”

21. tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies

22. Respondeu Jesus: “Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete”.*

22. dicit illi Jesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies

23. “Por isso, o Reino dos Céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.

23. ideo adsimilatum est regnum cælorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis

24. Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.*

24. et cum cœpisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta

25. Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.

25. cum autem non haberet unde redderet jussit eum dominus venundari et uxorem ejus et filios et omnia quæ habebat et reddi

26. Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: ‘Dá-me um prazo e eu te pagarei tudo!’.

26. procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

27. Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.

27. misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei

28. Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: ‘Paga o que me deves!’

28. egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes

29. O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: ‘Dá-me um prazo e eu te pagarei!’.

29. et procidens conservus ejus rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi

30. Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.

30. ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum

31. Vendo isso, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.

31. videntes autem conservi ejus quæ fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quæ facta erant

32. Então, o senhor o chamou e lhe disse: ‘Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.

32. tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me

33. Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?’.

33. non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum

34. E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.

34. et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum

35. Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo o seu coração.”

35. sic et Pater meus cælestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris

Bíblia Ave Maria - Todos os direitos reservados.





“O mal não se vence com o mal, mas com o bem, que tem em si uma força sobrenatural.” São Padre Pio de Pietrelcina