1. una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quæ paraverant aromata

1. Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.

2. et invenerunt lapidem revolutum a monumento

2. Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;

3. et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu

3. ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.

4. et factum est dum mente consternatæ essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti

4. Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.

5. cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quæritis viventem cum mortuis

5. Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?

6. non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilæa esset

6. Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,

7. dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere

7. dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno».

8. et recordatæ sunt verborum ejus

8. Ed esse si ricordarono delle sue parole.

9. et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim et ceteris omnibus

9. E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.

10. erat autem Maria Magdalene et Johanna et Maria Jacobi et ceteræ quæ cum eis erant quæ dicebant ad apostolos hæc

10. Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.

11. et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis

11. Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.

12. Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat

12. Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.

13. et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus

13. Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Emmaus,

14. et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant

14. e conversavano di tutto quello che era accaduto.

15. et factum est dum fabularentur et secum quærerent et ipse Jesus adpropinquans ibat cum illis

15. Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.

16. oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent

16. Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.

17. et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes

17. Ed egli disse loro: «Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?». Si fermarono, col volto triste;

18. et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus

18. uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: «Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?».

19. quibus ille dixit quæ et dixerunt de Jesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo

19. Domandò: «Che cosa?». Gli risposero: «Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;

20. et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum

20. come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.

21. nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël et nunc super hæc omnia tertia dies hodie quod hæc facta sunt

21. Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.

22. sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos quæ ante lucem fuerunt ad monumentum

22. Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro

23. et non invento corpore ejus venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere

23. e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.

24. et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt

24. Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto».

25. et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ

25. Ed egli disse loro: «Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!

26. nonne hæc oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam

26. Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».

27. et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant

27. E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.

28. et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire

28. Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.

29. et cœgerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est jam dies et intravit cum illis

29. Ma essi insistettero: «Resta con noi perché si fa sera e il giorno gia volge al declino». Egli entrò per rimanere con loro.

30. et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis

30. Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.

31. et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum

31. Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.

32. et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas

32. Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?».

33. et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant

33. E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,

34. dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni

34. i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone».

35. et ipsi narrabant quæ gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis

35. Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.

36. dum hæc autem loquuntur Jesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere

36. Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».

37. conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre

37. Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.

38. et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra

38. Ma egli disse: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?

39. videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere

39. Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».

40. et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes

40. Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.

41. adhuc autem illis non credentibus et mirantibus præ gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur

41. Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».

42. at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis

42. Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;

43. et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis

43. egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.

44. et dixit ad eos hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me

44. Poi disse: «Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».

45. tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas

45. Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:

46. et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia

46. «Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno

47. et prædicari in nomine ejus pænitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma

47. e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.

48. vos autem estis testes horum

48. Di questo voi siete testimoni.

49. et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto

49. E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».

50. eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis

50. Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.

51. et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in cælum

51. Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.

52. et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno

52. Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;

53. et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen

53. e stavano sempre nel tempio lodando Dio.





“A maior alegria de um pai é que os filhos se amem, formem um só coração e uma só alma. Não fostes vós que me escolhestes, mas o pai celeste que, na minha primeira missa, me fez ver todos os filhos que me confiava”.(P.e Pio) São Padre Pio de Pietrelcina