1. et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala væ autem illi per quem veniunt

1. Disse ancora ai suoi discepoli: «E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.

2. utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum ejus et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis

2. E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.

3. adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si pænitentiam egerit dimitte illi

3. State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.

4. et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens pænitet me dimitte illi

4. E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai».

5. et dixerunt apostoli Domino adauge nobis fidem

5. Gli apostoli dissero al Signore:

6. dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et obœdiret vobis

6. «Aumenta la nostra fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.

7. quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe

7. Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?

8. et non dicet ei para quod cenem et præcinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post hæc tu manducabis et bibes

8. Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?

9. numquid gratiam habet servo illi quia fecit quæ sibi imperaverat non puto

9. Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?

10. sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus

10. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare».

11. et factum est dum iret in Hierusalem transiebat per mediam Samariam et Galilæam

11. Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.

12. et cum ingrederetur quoddam castellum occurrerunt ei decem viri leprosi qui steterunt a longe

12. Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,

13. et levaverunt vocem dicentes Jesu præceptor miserere nostri

13. alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».

14. quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt

14. Appena li vide, Gesù disse: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono sanati.

15. unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum

15. Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;

16. et cecidit in faciem ante pedes ejus gratias agens et hic erat Samaritanus

16. e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.

17. respondens autem Jesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt

17. Ma Gesù osservò: «Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?

18. non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena

18. Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:

19. et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit

19. «Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».

20. interrogatus autem a Pharisæis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione

20. Interrogato dai farisei: «Quando verrà il regno di Dio?», rispose:

21. neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est

21. «Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!».

22. et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis

22. Disse ancora ai discepoli: «Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.

23. et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini

23. Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.

24. nam sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua

24. Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.

25. primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

25. Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.

26. et sicut factum est in diebus Nœ ita erit et in diebus Filii hominis

26. Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:

27. edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Nœ in arcam et venit diluvium et perdidit omnes

27. mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.

28. similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant ædificabant

28. Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;

29. qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de cælo et omnes perdidit

29. ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.

30. secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur

30. Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.

31. in illa hora qui fuerit in tecto et vasa ejus in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro

31. In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.

32. memores estote uxoris Loth

32. Ricordatevi della moglie di Lot.

33. quicumque quæsierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam

33. Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.

34. dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur

34. Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;

35. duæ erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur

35. due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata».

36. respondentes dicunt illi ubi Domine

36. .

37. qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilæ

37. Allora i discepoli gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi».





“É difícil tornar-se santo. Difícil, mas não impossível. A estrada da perfeição é longa, tão longa quanto a vida de cada um. O consolo é o repouso no decorrer do caminho. Mas, apenas restauradas as forças, é necessário levantar-se rapidamente e retomar a viagem!” São Padre Pio de Pietrelcina