1. et factum est cum intraret in domum cujusdam principis Pharisæorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum

1. Un sabato era entrato in casa di uno dei capi dei farisei per pranzare e la gente stava ad osservarlo.

2. et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum

2. Davanti a lui stava un idropico.

3. et respondens Jesus dixit ad legis peritos et Pharisæos dicens si licet sabbato curare

3. Rivolgendosi ai dottori della legge e ai farisei, Gesù disse: «E' lecito o no curare di sabato?».

4. at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit

4. Ma essi tacquero. Egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.

5. et respondens ad illos dixit cujus vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati

5. Poi disse: «Chi di voi, se un asino o un bue gli cade nel pozzo, non lo tirerà subito fuori in giorno di sabato?».

6. et non poterant ad hæc respondere illi

6. E non potevano rispondere nulla a queste parole.

7. dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos

7. Osservando poi come gli invitati sceglievano i primi posti, disse loro una parabola:

8. cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo

8. «Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché non ci sia un altro invitato più ragguardevole di te

9. et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere

9. e colui che ha invitato te e lui venga a dirti: Cedigli il posto! Allora dovrai con vergogna occupare l'ultimo posto.

10. sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus

10. Invece quando sei invitato, và a metterti all'ultimo posto, perché venendo colui che ti ha invitato ti dica: Amico, passa più avanti. Allora ne avrai onore davanti a tutti i commensali.

11. quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur

11. Perché chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».

12. dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio

12. Disse poi a colui che l'aveva invitato: «Quando offri un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i ricchi vicini, perché anch'essi non ti invitino a loro volta e tu abbia il contraccambio.

13. sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos cæcos

13. Al contrario, quando dai un banchetto, invita poveri, storpi, zoppi, ciechi;

14. et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione justorum

14. e sarai beato perché non hanno da ricambiarti. Riceverai infatti la tua ricompensa alla risurrezione dei giusti».

15. hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei

15. Uno dei commensali, avendo udito ciò, gli disse: «Beato chi mangerà il pane nel regno di Dio!».

16. at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos

16. Gesù rispose: «Un uomo diede una grande cena e fece molti inviti.

17. et misit servum suum hora cenæ dicere invitatis ut venirent quia jam parata sunt omnia

17. All'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: Venite, è pronto.

18. et cœperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum

18. Ma tutti, all'unanimità, cominciarono a scusarsi. Il primo disse: Ho comprato un campo e devo andare a vederlo; ti prego, considerami giustificato.

19. et alter dixit juga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum

19. Un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego, considerami giustificato.

20. et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire

20. Un altro disse: Ho preso moglie e perciò non posso venire.

21. et reversus servus nuntiavit hæc domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et cæcos et claudos introduc huc

21. Al suo ritorno il servo riferì tutto questo al padrone. Allora il padrone di casa, irritato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città e conduci qui poveri, storpi, ciechi e zoppi.

22. et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est

22. Il servo disse: Signore, è stato fatto come hai ordinato, ma c'è ancora posto.

23. et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea

23. Il padrone allora disse al servo: Esci per le strade e lungo le siepi, spingili a entrare, perché la mia casa si riempia.

24. dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam

24. Perché vi dico: Nessuno di quegli uomini che erano stati invitati assaggerà la mia cena».

25. ibant autem turbæ multæ cum eo et conversus dixit ad illos

25. Siccome molta gente andava con lui, egli si voltò e disse:

26. si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus

26. «Se uno viene a me e non odia suo padre, sua madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.

27. et qui non bajulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus

27. Chi non porta la propria croce e non viene dietro di me, non può essere mio discepolo.

28. quis enim ex vobis volens turrem ædificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum

28. Chi di voi, volendo costruire una torre, non si siede prima a calcolarne la spesa, se ha i mezzi per portarla a compimento?

29. ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei

29. Per evitare che, se getta le fondamenta e non può finire il lavoro, tutti coloro che vedono comincino a deriderlo, dicendo:

30. dicentes quia hic homo cœpit ædificare et non potuit consummare

30. Costui ha iniziato a costruire, ma non è stato capace di finire il lavoro.

31. aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se

31. Oppure quale re, partendo in guerra contro un altro re, non siede prima a esaminare se può affrontare con diecimila uomini chi gli viene incontro con ventimila?

32. alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt

32. Se no, mentre l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasceria per la pace.

33. sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quæ possidet non potest meus esse discipulus

33. Così chiunque di voi non rinunzia a tutti i suoi averi, non può essere mio discepolo.

34. bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur

34. Il sale è buono, ma se anche il sale perdesse il sapore, con che cosa lo si salerà?

35. neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat

35. Non serve né per la terra né per il concime e così lo buttano via. Chi ha orecchi per intendere, intenda».





“O amor e o temor devem sempre andar juntos. O temor sem amor torna-se covardia. São Padre Pio de Pietrelcina