1. adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha

1. Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,

2. et quærebant principes sacerdotum et scribæ quomodo eum interficerent timebant vero plebem

2. e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo.

3. intravit autem Satanas in Judam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim

3. Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici.

4. et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis

4. Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani.

5. et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare

5. Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.

6. et spopondit et quærebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis

6. Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.

7. venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha

7. Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.

8. et misit Petrum et Johannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus

8. Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: «Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare».

9. at illi dixerunt ubi vis paremus

9. Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».

10. et dixit ad eos ecce intrœuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquæ portans sequimini eum in domum in qua intrat

10. Ed egli rispose: «Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà

11. et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem

11. e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?

12. et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate

12. Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate».

13. euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha

13. Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

14. et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo

14. Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui,

15. et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar

15. e disse: «Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione,

16. dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei

16. poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio».

17. et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos

17. E preso un calice, rese grazie e disse: «Prendetelo e distribuitelo tra voi,

18. dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat

18. poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio».

19. et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem

19. Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me».

20. similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur

20. Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi».

21. verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa

21. «Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.

22. et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen væ illi homini per quem traditur

22. Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!».

23. et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset

23. Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.

24. facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse major

24. Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.

25. dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur

25. Egli disse: «I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori.

26. vos autem non sic sed qui major est in vobis fiat sicut junior et qui præcessor est sicut ministrator

26. Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve.

27. nam quis major est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat

27. Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.

28. vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis

28. Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;

29. et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum

29. e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me,

30. ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos judicantes duodecim tribus Israël

30. perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.

31. ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum

31. Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano;

32. ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos

32. ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli».

33. qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire

33. E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».

34. et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me

34. Gli rispose: «Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi».

35. et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil

35. Poi disse: «Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?». Risposero: «Nulla».

36. dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium

36. Ed egli soggiunse: «Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.

37. dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quæ sunt de me finem habent

37. Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: E fu annoverato tra i malfattori. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine».

38. at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est

38. Ed essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli rispose «Basta!».

39. et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli

39. Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono.

40. et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem

40. Giunto sul luogo, disse loro: «Pregate, per non entrare in tentazione».

41. et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis et positis genibus orabat

41. Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:

42. dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat

42. «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà».

43. apparuit autem illi angelus de cælo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat

43. Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo.

44. et factus est sudor ejus sicut guttæ sanguinis decurrentis in terram

44. In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra.

45. et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes præ tristitia

45. Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza.

46. et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem

46. E disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione».

47. adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Judas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Jesu ut oscularetur eum

47. Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo.

48. Jesus autem dixit ei Juda osculo Filium hominis tradis

48. Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».

49. videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio

49. Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».

50. et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam ejus dextram

50. E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.

51. respondens autem Jesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam ejus sanavit eum

51. Ma Gesù intervenne dicendo: «Lasciate, basta così!». E toccandogli l'orecchio, lo guarì.

52. dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus

52. Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: «Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante?

53. cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed hæc est hora vestra et potestas tenebrarum

53. Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre».

54. conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe

54. Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano.

55. accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum

55. Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro.

56. quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat

56. Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: «Anche questi era con lui».

57. at ille negavit eum dicens mulier non novi illum

57. Ma egli negò dicendo: «Donna, non lo conosco!».

58. et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum

58. Poco dopo un altro lo vide e disse: «Anche tu sei di loro!». Ma Pietro rispose: «No, non lo sono!».

59. et intervallo facto quasi horæ unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilæus est

59. Passata circa un'ora, un altro insisteva: «In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo».

60. et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus

60. Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò.

61. et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis

61. Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte».

62. et egressus foras Petrus flevit amare

62. E, uscito, pianse amaramente.

63. et viri qui tenebant illum inludebant ei cædentes

63. Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano,

64. et velaverunt eum et percutiebant faciem ejus et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit

64. lo bendavano e gli dicevano: «Indovina: chi ti ha colpito?».

65. et alia multa blasphemantes dicebant in eum

65. E molti altri insulti dicevano contro di lui.

66. et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribæ et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis

66. Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero:

67. et ait illis si vobis dixero non creditis mihi

67. «Se tu sei il Cristo, diccelo». Gesù rispose: «Anche se ve lo dico, non mi crederete;

68. si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis

68. se vi interrogo, non mi risponderete.

69. ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei

69. Ma da questo momento starà il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio».

70. dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum

70. Allora tutti esclamarono: «Tu dunque sei il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Lo dite voi stessi: io lo sono».

71. at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore ejus

71. Risposero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca».





“Mesmo a menor transgressão às leis de Deus será levada em conta.” São Padre Pio de Pietrelcina