1. et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum

1. Tutta l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato

2. cœperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Cæsari et dicentem se Christum regem esse

2. e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo, impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re».

3. Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Judæorum at ille respondens ait tu dicis

3. Pilato lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».

4. ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causæ in hoc homine

4. Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: «Non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

5. at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Judæam et incipiens a Galilæa usque huc

5. Ma essi insistevano: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui».

6. Pilatus autem audiens Galilæam interrogavit si homo Galilæus esset

6. Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo

7. et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus

7. e, saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

8. Herodes autem viso Jesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri

8. Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.

9. interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat

9. Lo interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

10. stabant etiam principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum

10. C'erano là anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.

11. sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum

11. Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato.

12. et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem

12. In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia tra loro.

13. Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe

13. Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,

14. dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis

14. disse: «Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco, l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di quelle di cui lo accusate;

15. sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei

15. e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

16. emendatum ergo illum dimittam

16. Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».

17. necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum

17. .

18. exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban

18. Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».

19. qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem

19. Questi era stato messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.

20. iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Jesum

20. Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù.

21. at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum

21. Ma essi urlavano: «Crocifiggilo, crocifiggilo!».

22. ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam

22. Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò».

23. at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum

23. Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro grida crescevano.

24. et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum

24. Pilato allora decise che la loro richiesta fosse eseguita.

25. dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Jesum vero tradidit voluntati eorum

25. Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.

26. et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Jesum

26. Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.

27. sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quæ plangebant et lamentabant eum

27. Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.

28. conversus autem ad illas Jesus dixit filiæ Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros

28. Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.

29. quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatæ steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quæ non lactaverunt

29. Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno allattato.

30. tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos

30. Allora cominceranno a dire ai monti:

31. quia si in viridi ligno hæc faciunt in arido quid fiet

31. Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?».

32. ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur

32. Venivano condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.

33. et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris

33. Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra.

34. Jesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta ejus miserunt sortes

34. Gesù diceva: «Padre, perdonali, perché non sanno quello che fanno».

35. et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus

35. Il popolo stava a vedere, i capi invece lo schernivano dicendo: «Ha salvato gli altri, salvi se stesso, se è il Cristo di Dio, il suo eletto».

36. inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi

36. Anche i soldati lo schernivano, e gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano:

37. dicentes si tu es rex Judæorum salvum te fac

37. «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

38. erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris græcis et latinis et hebraicis hic est rex Judæorum

38. C'era anche una scritta, sopra il suo capo: Questi è il re dei Giudei.

39. unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos

39. Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!».

40. respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es

40. Ma l'altro lo rimproverava: «Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato alla stessa pena?

41. et nos quidem juste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit

41. Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male».

42. et dicebat ad Jesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum

42. E aggiunse: «Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno».

43. et dixit illi Jesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso

43. Gli rispose: «In verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso».

44. erat autem fere hora sexta et tenebræ factæ sunt in universa terra usque in nonam horam

44. Era verso mezzogiorno, quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.

45. et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium

45. Il velo del tempio si squarciò nel mezzo.

46. et clamans voce magna Jesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et hæc dicens exspiravit

46. Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo spirò.

47. videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo justus erat

47. Visto ciò che era accaduto, il centurione glorificava Dio: «Veramente quest'uomo era giusto».

48. et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quæ fiebant percutientes pectora sua revertebantur

48. Anche tutte le folle che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornavano percuotendosi il petto.

49. stabant autem omnes noti ejus a longe et mulieres quæ secutæ erant eum a Galilæa hæc videntes

49. Tutti i suoi conoscenti assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, osservando questi avvenimenti.

50. et ecce vir nomine Joseph qui erat decurio vir bonus et justus

50. C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, persona buona e giusta.

51. hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Judææ qui expectabat et ipse regnum Dei

51. Non aveva aderito alla decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio.

52. hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu

52. Si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.

53. et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat

53. Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato ancora deposto.

54. et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat

54. Era il giorno della parascève e gia splendevano le luci del sabato.

55. subsecutæ autem mulieres quæ cum ipso venerant de Galilæa viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus ejus

55. Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono la tomba e come era stato deposto il corpo di Gesù,

56. et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum

56. poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo secondo il comandamento.





“Amar significa dar aos outros – especialmente a quem precisa e a quem sofre – o que de melhor temos em nós mesmos e de nós mesmos; e de dá-lo sorridentes e felizes, renunciando ao nosso egoísmo, à nossa alegria, ao nosso prazer e ao nosso orgulho”. São Padre Pio de Pietrelcina